文學文本中英語轉義詞的翻譯——《女性先驅:美國開拓者》第一、二章的翻譯實踐報告_3368.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告是譯者基于英文文本 Leading Ladies: American Trailblazers的翻譯實踐撰寫成的。由于該文本語言地道,內容偏社科性質,原文作者在遣詞造句方面十分靈活,使一些含有比喻意義的詞處理起來給譯者增加了難度。而現(xiàn)有的翻譯研究對這類詞翻譯技巧總結的不夠系統(tǒng)全面,因此,此篇翻譯實踐和翻譯實踐報告的撰寫具有一定的現(xiàn)實意義。
  在翻譯實踐的過程中,譯者遇到的主要問題是轉義詞的翻譯,即英語詞匯“本意”

2、之外的“蘊含之意”,包括轉義名詞、轉義形容詞以及轉義動詞。很多時候,僅依靠字典里的解釋很難在漢語中找到絕佳的對應,準確傳達原作者的意圖,這時就需要譯者仔細揣摩詞的“轉義”,推敲譯文。在此過程中,譯者主要通過詞性轉換、語義引申、補償翻譯等策略來解決這些問題。
  因此,本篇翻譯實踐報告以轉義詞的翻譯為切入點,在充分理解和翻譯原文的基礎之上,對轉義詞的處理進行了研究,對今后類似文本的翻譯有一定參考價值。
  本篇翻譯實踐報告是譯

3、者基于英文文本 Leading Ladies: American Trailblazers的翻譯實踐撰寫成的。由于該文本語言地道,內容偏社科性質,原文作者在遣詞造句方面十分靈活,使一些含有比喻意義的詞處理起來給譯者增加了難度。而現(xiàn)有的翻譯研究對這類詞翻譯技巧總結的不夠系統(tǒng)全面,因此,此篇翻譯實踐和翻譯實踐報告的撰寫具有一定的現(xiàn)實意義。
  在翻譯實踐的過程中,譯者遇到的主要問題是轉義詞的翻譯,即英語詞匯“本意”之外的“蘊含之意”,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論