2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、II摘要鄭夢怡本翻譯實踐報告是譯者基于 《女性先驅(qū): 美國開拓者》 一書的翻譯實踐撰寫,屬于人物傳記體,語言嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)清晰。譯者選取了書中第五章進(jìn)行翻譯,第五章講述了伊麗莎白· 布萊克維爾和愛麗絲· 漢密爾頓兩位女性的生平和她們對美國醫(yī)學(xué)和公共衛(wèi)生領(lǐng)域做出的貢獻(xiàn)。根據(jù)人物傳記體的文本和語句特征, 譯者在此次翻譯實踐過程中遇到的問題主要集中在描述句的處理上,問題有兩類:第一、如何翻譯環(huán)境描述句;第二、如何翻譯人物描述句

2、?;谏鲜龇g問題,譯者采取了以下方法:第一、運用語序調(diào)整法、變詞為句法、正反譯法和交叉對應(yīng)法來處理環(huán)境描述句;第二、運用詞性轉(zhuǎn)換法、增譯法來處理人物描述句。因此, 本篇實踐報告以描述句的翻譯方法為切入點, 對環(huán)境描述句和人物描述句的處理進(jìn)行了研究, 總結(jié)了兩類描述句的翻譯策略, 為今后其它譯者英譯類似的傳記類文本提供一定參考。關(guān)鍵詞:人物傳記體;環(huán)境描述句;人物描述句IV目 錄摘要...........................

3、...........................................................................................................IIABSTRACT.......................................................................................................

4、................III第 1 章 任務(wù)描述................................................................................................................51.1 任務(wù)簡介......................................................................

5、........................................ 51.2 文本分析.............................................................................................................. 51.2.1 文本外因素分析.............................................

6、......................................... 51.2.2 文本內(nèi)因素分析...................................................................................... 6第 2 章 過程描述..................................................................

7、..............................................82.1 譯前準(zhǔn)備................................................................................................................82.1.1 翻譯文本選取........................................

8、.................................................. 82.1.2 翻譯工具以及參考文獻(xiàn)準(zhǔn)備.................................................................82.2 翻譯計劃............................................................................

9、....................................92.3 翻譯過程.............................................................................................................. 92.4 譯后事項.......................................................

10、..................................................... 102.4.1 自我校對.................................................................................................102.4.2 他人校審.............................................

11、....................................................10第 3 章 案例分析............................................................................................................. 123.1 環(huán)境描述句的譯法................................

12、.............................................................123.1.1 語序調(diào)整法..............................................................................................123.1.2 其他譯法........................................

13、..........................................................153.2 人物描述句的譯法.............................................................................................173.2.1 詞性轉(zhuǎn)換法..........................................

14、.....................................................173.2.2 增譯法.......................................................................................................213.2.3 其他譯法.........................................

15、..........................................................23第 4 章 實踐總結(jié)............................................................................................................. 254.1 對傳記類文本翻譯的掌握.......................

16、........................................................254.2 傳記類文本翻譯策略的總結(jié)...........................................................................264.3 譯者專業(yè)素養(yǎng)的提升........................................................

17、............................... 264.4 本實踐報告的不足及今后努力的方向..........................................................28參考文獻(xiàn)......................................................................................................

18、......................29附錄 原文與譯文............................................................................................................. 30致謝..........................................................................

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論