Translator’s Subjectivity from a Perspective of Feminist Translation Theory_29546.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傳統(tǒng)譯論遮蔽了譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)譯者的隱身,然而隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以及政治、經(jīng)濟(jì)、文化和意識(shí)形態(tài)等因素的影響,傳統(tǒng)的翻譯思想和翻譯標(biāo)準(zhǔn)遭到了挑戰(zhàn)和質(zhì)疑,人們開(kāi)始關(guān)注幕后的譯者,譯者的主體性得到了凸顯。女性與翻譯的類似地位及遭遇,使得翻譯與女性主義的結(jié)合順理成章。在翻譯研究領(lǐng)域,女性主義翻譯論為譯者主體性的研究提供了獨(dú)特的性別視角,拓寬了翻譯研究理論。
  本文從女性主義視角考察了翻譯理論對(duì)譯者主體性的彰顯作用。強(qiáng)調(diào)了譯作與原作

2、,譯者與作者的同等地位。女性主義翻譯理論認(rèn)為翻譯是創(chuàng)造性重寫過(guò)程,是一種創(chuàng)造性叛逆和另類忠實(shí)以及翻譯應(yīng)忠實(shí)于譯者與作者共同參與的寫作計(jì)劃。
  本文選取了兩部經(jīng)典的女性主義作品并對(duì)其譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,旨在從翻譯實(shí)踐上考察女性主義譯論對(duì)翻譯過(guò)程的影響以及該理論在翻譯過(guò)程中的具體應(yīng)用。本文選取王安憶中篇小說(shuō)《流逝》的中外譯者的譯文進(jìn)行了對(duì)比分析試圖找出中西女性主義譯者的主體性在具體翻譯過(guò)程中的細(xì)微差異。另外,本文分析比較了《呼嘯山莊

3、》的三個(gè)譯本,意圖揭示性別意識(shí)對(duì)譯者主體性的凸顯作用。對(duì)這部作品的分析本文側(cè)重從對(duì)譯者的采訪以及譯作的序方面挖掘性別對(duì)譯者主體性的影響。
  通過(guò)對(duì)比分析表明,譯者的性別身份在譯者主體性的發(fā)揮過(guò)程中起著重要作用,女性譯者在對(duì)原作一些具有女性主義意識(shí)和色彩的有關(guān)語(yǔ)句和內(nèi)容的理解與表達(dá)上更為準(zhǔn)確到位。中西譯者的主體性彰顯在翻譯過(guò)程中有一定差異,中國(guó)譯者更溫和,更傾向傳統(tǒng)譯論。本文作者希望對(duì)西方女性主義翻譯理論的研究,能夠促進(jìn)該理論的本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論