版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)譯論遮蔽了譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)譯者的隱身,然而隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以及政治、經(jīng)濟(jì)、文化和意識(shí)形態(tài)等因素的影響,傳統(tǒng)的翻譯思想和翻譯標(biāo)準(zhǔn)遭到了挑戰(zhàn)和質(zhì)疑,人們開(kāi)始關(guān)注幕后的譯者,譯者的主體性得到了凸顯。女性與翻譯的類似地位及遭遇,使得翻譯與女性主義的結(jié)合順理成章。在翻譯研究領(lǐng)域,女性主義翻譯論為譯者主體性的研究提供了獨(dú)特的性別視角,拓寬了翻譯研究理論。
本文從女性主義視角考察了翻譯理論對(duì)譯者主體性的彰顯作用。強(qiáng)調(diào)了譯作與原作
2、,譯者與作者的同等地位。女性主義翻譯理論認(rèn)為翻譯是創(chuàng)造性重寫過(guò)程,是一種創(chuàng)造性叛逆和另類忠實(shí)以及翻譯應(yīng)忠實(shí)于譯者與作者共同參與的寫作計(jì)劃。
本文選取了兩部經(jīng)典的女性主義作品并對(duì)其譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,旨在從翻譯實(shí)踐上考察女性主義譯論對(duì)翻譯過(guò)程的影響以及該理論在翻譯過(guò)程中的具體應(yīng)用。本文選取王安憶中篇小說(shuō)《流逝》的中外譯者的譯文進(jìn)行了對(duì)比分析試圖找出中西女性主義譯者的主體性在具體翻譯過(guò)程中的細(xì)微差異。另外,本文分析比較了《呼嘯山莊
3、》的三個(gè)譯本,意圖揭示性別意識(shí)對(duì)譯者主體性的凸顯作用。對(duì)這部作品的分析本文側(cè)重從對(duì)譯者的采訪以及譯作的序方面挖掘性別對(duì)譯者主體性的影響。
通過(guò)對(duì)比分析表明,譯者的性別身份在譯者主體性的發(fā)揮過(guò)程中起著重要作用,女性譯者在對(duì)原作一些具有女性主義意識(shí)和色彩的有關(guān)語(yǔ)句和內(nèi)容的理解與表達(dá)上更為準(zhǔn)確到位。中西譯者的主體性彰顯在翻譯過(guò)程中有一定差異,中國(guó)譯者更溫和,更傾向傳統(tǒng)譯論。本文作者希望對(duì)西方女性主義翻譯理論的研究,能夠促進(jìn)該理論的本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- The Presence of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Deconstruction in Fortress Besieged.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- On Avoiding Chinglish from the Perspective of the Interpretive Theory of Translation.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- Translation of Business Contract Provision from Perspective of Skopos Theory.pdf
- Research on Subtitle Translation of Inception from the Perspective of Skopos Theory_10128.pdf
- On Translation of Puns in The Big Bang Theory from the Perspective of Memetics_20180.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Biography Translation from the Perspective of Skopos Theory-a CASE Study_13084.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論