版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為圖式理論的一部分,文化圖式是指人們用于感知世界上各種文化現(xiàn)象并存在于人腦中的關(guān)于文化的背景知識結(jié)構(gòu)。隨著翻譯研究的跨學(xué)科性發(fā)展,把文化圖式理論用于翻譯研究,不僅能夠更好地解釋譯者的翻譯過程,而且有助于拓展翻譯研究的視野。
《圍城》是一部著名的中國現(xiàn)代小說,其語言幽默,文化內(nèi)涵豐富。目前對其英譯本的研究主要集中在幽默翻譯、隱喻翻譯、前景化語言翻譯和文化負(fù)載詞翻譯,以及翻譯策略與方法的研究上。因而從文化圖式的角度對其文化內(nèi)涵的
2、翻譯進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究有助于通過翻譯促進(jìn)中國文化的傳播。
本文試圖從文化圖式理論的角度對《圍城》中文化因素的英譯進(jìn)行研究。首先探討了文化圖式在翻譯中的運(yùn)用,并輔之以讀者反應(yīng)理論的相關(guān)陳述,以期為本文的后續(xù)研究打下理論基礎(chǔ)。主要從三個方面進(jìn)行論述。其一,對翻譯性質(zhì)的界定。認(rèn)為翻譯是譯者面向譯語讀者以促進(jìn)跨文化交流為目的的復(fù)雜心理活動。其二,分析中英文化圖式及其對翻譯的影響。由于中西文化的相同與相異,中英文化圖式主要有三種情況,即
3、文化圖式對應(yīng),文化圖式?jīng)_突和文化圖式缺省。尤以后兩種情況對翻譯的影響是譯者在翻譯中面臨的難題所在。其三,探討處理翻譯中文化圖式的策略。譯者在翻譯中應(yīng)該充分考慮譯語讀者,通過采取激活和調(diào)整或者創(chuàng)建文化圖式的策略來克服翻譯困難,從而促進(jìn)譯語讀者對源語文化的理解。然后,本文以珍妮·凱莉和茅國權(quán)合譯的《圍城》英譯本為例,分別從文化圖式?jīng)_突和文化圖式缺省兩個方面分析了譯者在翻譯五種文化因素即:生態(tài)文化因素、物質(zhì)文化因素、宗教文化因素、社會文化因素
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On English Translation of Folk Custom Semantic Words in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory_13089.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Cultural Default and its Compensation in the International Publicity Translation-A Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of There Is A God from the Cultural Perspective_20730.pdf
- On Cultural Misreading in English News Reports from a Cross-Cultural Perspective.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- The English Translation of Tian Jing Sha–qiu SI from the Perspective of Schema Theory_17399.pdf
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- A Study of English Translation of the Classic of Mountains and Seas from the Perspective of Image-Schema Theory_5020.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
評論
0/150
提交評論