On English Translation of Folk Custom Semantic Words in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory_13089.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《圍城》是由錢鐘書先生撰寫的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),小說(shuō)中使用了大量富有中國(guó)特色的國(guó)俗語(yǔ)義詞。本文基于文化圖式理論,以美國(guó)作家兼翻譯家珍妮·凱利和美籍學(xué)者茅國(guó)權(quán)合作完成的《圍城》英譯本Fortress Besieged為例,選取英譯本中前三章具有中國(guó)文化特色的國(guó)俗語(yǔ)義詞的翻譯進(jìn)行深入研究。英譯本中的國(guó)俗語(yǔ)義詞包括:生態(tài)國(guó)俗語(yǔ)義詞、物質(zhì)國(guó)俗語(yǔ)義詞、社會(huì)國(guó)俗語(yǔ)義詞、宗教國(guó)俗語(yǔ)義詞和語(yǔ)言國(guó)俗語(yǔ)義詞。本文旨在展示譯文作者采用了何種翻譯方法,如何有效地將小

2、說(shuō)中富有中國(guó)特色的國(guó)俗語(yǔ)義詞匯進(jìn)行翻譯,從而被英語(yǔ)國(guó)家讀者所接受。
  由于中西方國(guó)家存在文化差異,中英文化圖式之間主要存在三種關(guān)系:文化圖式一致、文化圖式?jīng)_突以及文化圖式缺省。漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義詞的英譯文所表達(dá)的文化圖式與漢語(yǔ)原文的文化圖式之間存在四種形式,分別為:國(guó)俗語(yǔ)義詞一致、國(guó)俗語(yǔ)義詞部分一致、國(guó)俗語(yǔ)義詞沖突和國(guó)俗語(yǔ)義詞缺省。本文對(duì)《圍城》英譯本中的國(guó)俗語(yǔ)義詞進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),譯者主要采取了三種策略:直接轉(zhuǎn)換、適度調(diào)整和創(chuàng)建文化圖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論