The Presence of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Deconstruction in Fortress Besieged.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在傳統(tǒng)翻譯觀中,原作與作者一直被認為是翻譯的中心。他們控制著譯者的翻譯策略和方向。譯者地位卑微,被淪為原作的奴仆。一直以來,譯者的地位和作用一直被忽視,被看作是透明的,隱身的。幾乎所有的翻譯理論都是圍繞著忠實于原作和原作者。譯者卓有成效的努力一直被忽視,這大大的挫敗了譯者的創(chuàng)造性和主體性。
  然而,二十世紀六十年代見證了解構(gòu)主義的產(chǎn)生和發(fā)展,它在翻譯研究領(lǐng)域里掀起了軒然大波。解構(gòu)主義者尋找出一個新的方法來定義原作與譯文,作者與譯

2、者之間的關(guān)系。解構(gòu)主義認為,文本不只僅有一個確定的意義。相反,它有許多不同的意義,而這些不同的意義是由讀者來決定的。作為一個特殊的讀者,譯者可以決定文本的意義。這種理解從一個新的角度大大的鞏固了譯者的地位。解構(gòu)主義為我們提供了一個新的視角來評定譯者的地位,這樣就使譯者能夠擺脫層層束縛。大家開始重新審視和評定譯者的地位。從這點上來說,解構(gòu)主義在譯者主體性和創(chuàng)造性方面給予了極大的支持和號召。
  本論文采用描述性的方法,在解構(gòu)主義視角

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論