On Translators’ Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics--a CASE Study of Howard Goldblatt’s English Version of Tales of Hulan River_5006.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自從二十世紀七十年代西方出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯學界逐漸意識到在翻譯這個人的思考和創(chuàng)作占主導地位的藝術(shù)活動中,譯者是最不可或缺的主體。至此,傳統(tǒng)的譯者角色發(fā)生了巨大改變,譯者不再是屈居“二線”做原作或原作者的“仆人”,譯者的身份得以重新定位,完成了其從“隱身”到“顯身”并得以重視的完美轉(zhuǎn)型。其實,譯者的主體作用無不彰顯在整個翻譯活動中,大到對翻譯文本、翻譯方法的選擇、小到對原文本中某個具體字、詞的處理。此外,翻譯不是機械地“照搬”,而需

2、譯者發(fā)揮其主體作用,創(chuàng)造性地“再現(xiàn)”原作,使之在譯語文化中得以傳播,使其藝術(shù)價值及美學價值得以保留甚至提升。鑒于此,譯學界眾多學者紛紛將目光轉(zhuǎn)向“譯者主體性”,并從不同視角對其展開研究。
  闡釋學是對意義的理解與解釋的理論。喬治·斯坦納將其與翻譯完美結(jié)合,提出“翻譯即理解”的重要觀點,并在闡釋學的理論基礎(chǔ)上提出了自己的翻譯闡釋學模式論,即“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”的四步驟,從而肯定了譯者在翻譯活動中發(fā)揮其主體性的重要

3、意義。
  《呼蘭河傳》是由素有“文學洛神”的中國近代女作家蕭紅所著的自傳體小說。該小說以其書中獨特的風土人情及其獨具魅力的藝術(shù)特色吸引了眾多讀者。美國著名漢學家、中國文學翻譯家葛浩文英譯的《呼蘭河傳》一經(jīng)出版便受到中外譯學界的一致好評,并于2001 年6月3日獲得蕭紅研究獎。
  本文創(chuàng)新性地以喬治·斯坦納的闡釋學作為理論指導,并運用案例分析的研究方法,以葛浩文英譯的《呼蘭河傳》為研究對象,嘗試將譯者主體性滲透到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論