版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、互文性,自提出以來,成為東西方文學(xué)研究中的熱門術(shù)語。憑借自身深厚的內(nèi)涵,互文性被廣泛地應(yīng)用于文學(xué)方向的各個(gè)領(lǐng)域當(dāng)中,吸引著眾多學(xué)者的注意力;同時(shí)也因其寬泛的外延,定義不一,而飽受爭(zhēng)議。互文性之應(yīng)用于翻譯中,確為翻譯研究打開了一個(gè)全新的視角,但多數(shù)研究均僅停留于視互文性為工具,以求給與某一文本翻譯更好的翻譯解釋;而忽視了互文性與翻譯活動(dòng)在本質(zhì)上的相通之處。本文試從互文性的源起流變出發(fā),通過透視翻譯活動(dòng)的內(nèi)在本質(zhì),論析了互文性特征,并結(jié)合比
2、較研究《達(dá)·芬奇密碼》的兩個(gè)不同譯本,說明不同主體之間個(gè)體互文性知識(shí)庫的融合程度決定了主體對(duì)于文本的理解層次以及文本翻譯的好壞。
本文分五章
第一章為全文的引言部分,主要概述了互文性與翻譯活動(dòng)的關(guān)系,并指出互文性僅作為翻譯研究中的工具性應(yīng)用這一現(xiàn)狀,并表明本文將要論述的問題。
第二章追溯了互文性的起源及其發(fā)展,從廣義互文性概念出發(fā),論述了互文性源頭之一巴赫金的文學(xué)狂歡中體現(xiàn)出的平民等同概念及其另
3、一源頭索緒爾的現(xiàn)代語言學(xué)中語言自身的延異性;到德里達(dá)的‘延異’概念的提出,引出互文性兩大特性:相似性與差異性。論析了互文性既強(qiáng)調(diào)文本之間的相似性,又注重文本之間差異變化。
第三章以五種不同的翻譯概念定義為出發(fā)點(diǎn),分析了翻譯活動(dòng)中所涉及的主題及其他元素之間的關(guān)系,同時(shí)視互文性為網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),以各文本為結(jié)點(diǎn),各文本之間的相似性與差異性為結(jié)點(diǎn)聯(lián)線。文本的創(chuàng)作都將來自于網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中結(jié)點(diǎn)間的融合與分離,文本的創(chuàng)新正是結(jié)點(diǎn)間新聯(lián)線的生成,而
4、文本的具體實(shí)現(xiàn)則是個(gè)體互文性知識(shí)庫的外在表現(xiàn)。本章在此基礎(chǔ)上論述了互文知識(shí)庫乃為文本理解與輸出之本質(zhì),并分別從翻譯主體及翻譯過程兩個(gè)層面上論述了翻譯與互文性的本質(zhì)聯(lián)系。個(gè)體互文性知識(shí)庫不僅決定了文本主體對(duì)于文本的理解程度,同時(shí)其豐富程度也會(huì)導(dǎo)致文本主體輸出的優(yōu)良程度。
第四章以《達(dá)·芬奇密碼》的兩個(gè)中文譯本為案例,分別從翻譯活動(dòng)所涉及的三個(gè)主體:作者、讀者和譯者為出發(fā)點(diǎn),對(duì)比兩個(gè)版本中的譯文,分析了不同主體的個(gè)體互文性知識(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On The Da Vinci Code from the Perspective of Feminism_18356.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- Biography Translation from the Perspective of Skopos Theory-a CASE Study_13084.pdf
- A Study of Literary Translation from Intertextuality Theory_21577.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- On Translation of Poetry in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- On Subtitle Translation of Video Clips for International Publicity from the Perspective of Skopos Theory——a CASE Study of Subti.pdf
- On the English Translation of Lantern Riddles in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Adaptation Theory-a CASE Stydy of Becoming Jane.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論