2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩40頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)改革開放與對(duì)外交流的不斷深化,旅游業(yè)作為實(shí)現(xiàn)社會(huì)繁榮、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、推動(dòng)文化交流的一種重要途徑,正發(fā)揮著無(wú)以替代的作用。
  旅游文獻(xiàn)翻譯,尤其是景區(qū)、景點(diǎn)及城市旅游文獻(xiàn)翻譯,對(duì)促進(jìn)中外文化交流,推動(dòng)文化發(fā)展與傳承,正逐步發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。然而,目前的旅游文獻(xiàn)翻譯現(xiàn)狀令人堪憂。譯文質(zhì)量低劣的翻譯正為我國(guó)旅游產(chǎn)品的推介造成嚴(yán)重障礙,給旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)不良效果。
  本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為研究視角,重點(diǎn)研究漢英旅

2、游文獻(xiàn)翻譯。全文在對(duì)旅游文獻(xiàn)的主要特點(diǎn)及大量旅游文獻(xiàn)翻譯例句進(jìn)行深入系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,提出了旅游文獻(xiàn)翻譯的“選擇與適應(yīng)”原則。本文作者認(rèn)為,譯者只有通過(guò)“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”才能使譯文在新的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)中“生存”,才能提高旅游文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量。此外,在本文最后,作者在對(duì)大量旅游翻譯實(shí)例進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,針對(duì)旅游文獻(xiàn)的英譯提出了一些實(shí)用的翻譯策略,即:整體法,改寫法和音譯加注法,以期對(duì)旅游文獻(xiàn)翻譯的研究及譯文質(zhì)量的提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論