版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)改革開(kāi)放與對(duì)外交流的不斷深化,旅游業(yè)作為實(shí)現(xiàn)社會(huì)繁榮、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、推動(dòng)文化交流的一種重要途徑,正發(fā)揮著無(wú)以替代的作用。
旅游文獻(xiàn)翻譯,尤其是景區(qū)、景點(diǎn)及城市旅游文獻(xiàn)翻譯,對(duì)促進(jìn)中外文化交流,推動(dòng)文化發(fā)展與傳承,正逐步發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。然而,目前的旅游文獻(xiàn)翻譯現(xiàn)狀令人堪憂。譯文質(zhì)量低劣的翻譯正為我國(guó)旅游產(chǎn)品的推介造成嚴(yán)重障礙,給旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)不良效果。
本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為研究視角,重點(diǎn)研究漢英旅
2、游文獻(xiàn)翻譯。全文在對(duì)旅游文獻(xiàn)的主要特點(diǎn)及大量旅游文獻(xiàn)翻譯例句進(jìn)行深入系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,提出了旅游文獻(xiàn)翻譯的“選擇與適應(yīng)”原則。本文作者認(rèn)為,譯者只有通過(guò)“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”才能使譯文在新的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)中“生存”,才能提高旅游文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量。此外,在本文最后,作者在對(duì)大量旅游翻譯實(shí)例進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,針對(duì)旅游文獻(xiàn)的英譯提出了一些實(shí)用的翻譯策略,即:整體法,改寫(xiě)法和音譯加注法,以期對(duì)旅游文獻(xiàn)翻譯的研究及譯文質(zhì)量的提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology_16871.pdf
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourist Texts in Hubei Province from a Parallel Text Approch.pdf
- A Case Study of the Translation of Taohuayuan Tourist Brochure Explained by Functionalism.pdf
- A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Attributive Clauses in Business News from the Perspective of Eco-Translatology—business.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Study on Howard Goldblatt’s Translation of Lang Tuteng from the Perspective of Eco-Translatology_5001.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- C-E Translation of Tourist Materials at Scenic Spots in Qingdao-a Perspective of Skopos Theory.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- The Influence of Cultural Context on the Translation of Tourist Brochure--A Case Study of Central Asia(Excerpt).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論