版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近十年來,紅色旅游作為一種具有中國特色的新興旅游形式,吸引著大批國內(nèi)外游客。然而,紅色旅游翻譯作為外國友人了解中國革命的主要渠道,很少被加以研究;另外,有限的翻譯研究中很少涉及翻譯失誤分類研究及翻譯方法研究。
本文以位于紅色旅游景區(qū)延安的王家坪革命紀(jì)念館、棗園革命舊址及楊家?guī)X革命舊址的解說牌為例,以功能翻譯理論為理論支撐框架,采用定性研究與文獻(xiàn)分析法、田野調(diào)查法及定性分析法相結(jié)合的方法,研究紅色旅游景區(qū)延安的解說文本英譯,對(duì)其
2、中常見的翻譯失誤進(jìn)行明確、系統(tǒng)地分類探討,并嘗試提出紅色旅游解說文本的翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn),紅色旅游解說文本英譯的翻譯失誤有功能性翻譯失誤、文化性翻譯失誤及語言性翻譯失誤。功能性翻譯失誤包括信息選擇不當(dāng)、違反譯語語言規(guī)約等;文化性翻譯失誤包括文化專有項(xiàng)過多且缺少必要注釋,價(jià)值觀、世界觀的沖突,意識(shí)形態(tài)色彩濃厚等;語言性翻譯失誤包括拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、大小寫不當(dāng)、術(shù)語不一致、中式英語等。在此基礎(chǔ)上,提出的紅色旅游解說文本的翻譯方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourist Texts in Hubei Province from a Parallel Text Approch.pdf
- On the C-E Translation of Political Publicity Texts- A Case Study of Government Work Report of the Year 2011.pdf
- C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- A Study on C--E Translation of the Appellation from Perspective of Relevance Theory--Case Study on A Dream of Red Mansion_29804.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Discourse Translation of Interpretive Texts for Museum Porcelain Exhibits——a Study from the Systemic-Functional Perspective.pdf
- A Study of C-E Translation of Cultural Relic Texts-problem Analysis and Countermeasures_7574.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論