版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、娛樂(lè)新聞以其輕松、趣味性強(qiáng)的報(bào)道形式吸引了大批讀者,成為人們?nèi)粘I钪薪?jīng)常接觸而不可或缺的新聞形式之一。隨著全球化的推進(jìn)及信息技術(shù)的普及,中國(guó)人對(duì)于國(guó)外的娛樂(lè)文化興趣漸濃。然而,英語(yǔ)娛樂(lè)新聞的句式松散,遣詞造句較為隨意,加之頻繁使用口語(yǔ)與俚語(yǔ),想要完全讀懂存在一定的難度。作為一種特殊的應(yīng)用型文本,新聞翻譯的理論與實(shí)踐研究已經(jīng)得到了翻譯學(xué)界的重視,將各類新聞的翻譯作為研究對(duì)象的學(xué)術(shù)研究已很充分,而娛樂(lè)新聞翻譯尚未得到同等重視。英語(yǔ)娛樂(lè)新聞
2、漢譯的意義由此突顯。
德國(guó)功能學(xué)派提出的翻譯理論對(duì)于應(yīng)用型文本的翻譯具有重大指導(dǎo)意義。本文結(jié)合功能翻譯理論中的文本類型理論、目的論、翻譯行為理論以及功能加忠誠(chéng)理論,在案例分析中闡述了如何準(zhǔn)確有效地將原文信息傳達(dá)與目標(biāo)語(yǔ)讀者。
本文從五大熱門(mén)英語(yǔ)娛樂(lè)網(wǎng)站選取了50篇新聞,對(duì)英語(yǔ)娛樂(lè)新聞的功能及文體特征進(jìn)行了分析。英語(yǔ)娛樂(lè)新聞主要有兩大功能:傳達(dá)信息功能是其基本功能,娛樂(lè)功能是其實(shí)質(zhì)功能。本文從詞匯、語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)三個(gè)方面分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf
- A Study of E-C Translation of Military News-a Text Typology Perspective.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Hard News from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
- A Report on Tourism-Text Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- The E-C Translation of Cosmetic Instructions-a Skopostheorie Perspective.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study on E-C Translation of Technical Web News Headlines from the Perspective of Relevance Theory_17415.pdf
- On E-C Translation For Nuclear Power Industry- A Relevance Theory Perspective.pdf
- A Study on E-C Translation of Linguistic Terminology From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Attributive Clauses in Business News from the Perspective of Eco-Translatology—business.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- Norms for E-C Political News Headline Trans-Editing- a Frame Theory Perspective.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- E-C Translation of Electronics Instruction from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- The Study of Weird News E-C Transediting Approaches from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- E-C Translation of Electric Power Engineering English from the Perspective of Dynamic Equivalence.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論