E-C Translationof Business Contract from the Perspective of Functional Equivalence.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟的全球化發(fā)展,國際商務(wù)活動日益頻繁,商務(wù)合同的翻譯也愈加重要。本文將以奈達的功能對等理論為指導(dǎo)來探討國際商務(wù)合同的英漢翻譯。
  以往,學(xué)者從不同的視角對商務(wù)合同翻譯進行過研究,有的從文體學(xué)角度,有的從語域視角等,但大多數(shù)的研究都不注重理論指導(dǎo),只是局限于對合同詞匯特點、句法特征的研究,并且缺乏理論根據(jù)。針對這一現(xiàn)狀,本文作者試圖以功能對等翻譯理論作為指導(dǎo),以剖析商務(wù)合同翻譯。奈達的功能對能理論將研究的重點從原文和譯文的關(guān)

2、系轉(zhuǎn)移到譯文和讀者的關(guān)系上,并把讀者的反應(yīng)作為評價翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。以往也有學(xué)者從功能對能角度對合同進行研究,但是不夠系統(tǒng)和清晰。因此,本文作者將以更清晰、明了,更科學(xué)的方式重新對此進行探討。
  首先,作者對對等理論進行回顧,通過對比不同的對等理論,初步得出奈達的功能對等對合同翻譯進行指導(dǎo)的適用性。然后作者對合同進行了詳盡分析,以便讀者能更好的了解合同的文體特色。在功能對等理論的指導(dǎo)下作者將從詞匯、句子,語篇三個層面對合同翻譯進行研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論