版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國(guó)際間的交流日益增強(qiáng),國(guó)外化妝品在中國(guó)市場(chǎng)上備受中國(guó)消費(fèi)者青睞,市場(chǎng)呼吁高水平的化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯。然而,市場(chǎng)上一些化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯存在著很多問(wèn)題。因此,該領(lǐng)域的研究具有很大的現(xiàn)實(shí)意義和迫切性。
本文從目的論視角研究了英文化妝品說(shuō)明書(shū)的漢譯問(wèn)題。凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)是德國(guó)功能派的領(lǐng)軍人物,目的論創(chuàng)立者漢斯·弗彌爾(Hans J. Vermeer)的老師,她提出的文本類(lèi)型學(xué)對(duì)目的論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影
2、響。本文利用這兩個(gè)理論的結(jié)合點(diǎn),分析探討了化妝品說(shuō)明書(shū)的漢譯。本文首先根據(jù)賴斯的文本類(lèi)型學(xué),將化妝品說(shuō)明書(shū)歸類(lèi)為三種文本類(lèi)型,即,重于內(nèi)容和信息的信息文本,重于語(yǔ)言形式的形式文本,以及以呼吁讀者為目的的呼吁文本。著重分析了消費(fèi)者對(duì)化妝品說(shuō)明書(shū)中不同類(lèi)型文本的功能持有怎樣不同的期待。接著,將目的論中的三條法則,即目的法則,連貫性法則及忠誠(chéng)法則,應(yīng)用到具體的化妝品說(shuō)明書(shū)中,根據(jù)不同的文本類(lèi)型,提出對(duì)應(yīng)的翻譯方法,如直譯,增譯,省譯等。最后,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- On E-C Translation For Nuclear Power Industry- A Relevance Theory Perspective.pdf
- A Study of E-C Translation of Military News-a Text Typology Perspective.pdf
- An Analysis of the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
- A Study on E-C Translation of Linguistic Terminology From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- E-C Translation of Electronics Instruction from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- E-C Translation of Electric Power Engineering English from the Perspective of Dynamic Equivalence.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Norms for E-C Political News Headline Trans-Editing- a Frame Theory Perspective.pdf
- E-C Translation of Patent Applications from the Perspective of Functional Equivalence on Legal Level.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Hard News from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- E-C Translation of Business Agency Agreement from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory_8739.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論