版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《政府工作報(bào)告》在向外國(guó)介紹中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、外交及軍事政策方面發(fā)揮著巨大作用,其英譯本已成為外界了解中國(guó)的一個(gè)重要媒介。對(duì)于《政府工作報(bào)告》的翻譯,相關(guān)研究分別從目的論、功能對(duì)等及其它角度展開(kāi)并取得一些有益的成果。然而在此領(lǐng)域內(nèi),很少有學(xué)者對(duì)《政府工作報(bào)告》中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究。
本文以2003-2012年的《政府工作報(bào)告》為語(yǔ)料,利用關(guān)聯(lián)理論系統(tǒng)分析《政府工作報(bào)告》中文化負(fù)載詞的翻譯,旨在探討適用于《政府工作報(bào)告
2、》中文化負(fù)載詞翻譯的方法。
研究發(fā)現(xiàn),《政府工作報(bào)告》中的文化負(fù)載詞多為生態(tài)、社會(huì)、語(yǔ)言三類文化負(fù)載詞。除去少量的漢語(yǔ)成語(yǔ)外,這三類文化負(fù)載詞多為漢語(yǔ)縮略詞。針對(duì)不同類型的文化負(fù)載詞,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者可采用直譯、直譯加注釋、增譯及意譯對(duì)其進(jìn)行處理。而且關(guān)聯(lián)理論能夠?yàn)橐陨戏g方法提供理論支撐。
基于以上分析,本文發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論對(duì)譯者采用以上翻譯方法具有強(qiáng)大的解釋力,能夠?yàn)榻窈蟆墩ぷ鲌?bào)告》中文化負(fù)載詞的翻譯提供
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Relevance Theory_10214.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On E-C Translation For Nuclear Power Industry- A Relevance Theory Perspective.pdf
- Exploration of Subtitle Translation Strategies for Culture Related Expressions from the Perspective of Relevance Theory_27592.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On C-E Translation of Culture-Loaded Words—A Case Study of English Version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk_17402.pdf
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- C-E Translation of Business Contracts-From the German Functionalist Perspective.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The C-E Translation of Vagueness in Diplomatic Language from the Perspective of Scopos Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論