版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性及使用授權(quán)聲明本人聲明:所呈交學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師堡撾生塾撞指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾:已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。本人同意所撰寫(xiě)學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)
2、校的管理規(guī)定:學(xué)校作為申請(qǐng)學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:1)己獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)供檢索;2)為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)??梢詫⒐_(kāi)的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書(shū)館、資料室等場(chǎng)所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向
3、社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū))學(xué)位論文作者簽名鈿乏—≯簽字日期如f薩‘耳叩日別嘞:侈徹夠簽字日期曲產(chǎn)月/;日冀【i,卜關(guān)聯(lián)理論下《邊城》文化負(fù)載詞翻譯研究碩士研究生胡蘭指導(dǎo)教師程樹(shù)華關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知科學(xué)角度闡述并修正了格雷斯的會(huì)話理論,認(rèn)為語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,是必須依靠推理思維來(lái)進(jìn)行的新的語(yǔ)用學(xué)觀念。人類(lèi)認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合,每一個(gè)明示的交際行為都設(shè)想為它本身的最佳關(guān)聯(lián)性,也即:人類(lèi)的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)
4、為取向,而語(yǔ)言交際則以最佳關(guān)聯(lián)為取向。這一理論不斷完善深化,對(duì)文化負(fù)載詞翻譯有較強(qiáng)的解釋力。文化負(fù)載詞有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,如果缺少相應(yīng)的認(rèn)知環(huán)境,目的語(yǔ)讀者便很難理解,因此,文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)譯者提出了很高的要求,既要推理出原文語(yǔ)境,又要明白無(wú)誤將傳它達(dá)給讀者。奈達(dá)認(rèn)為翻譯過(guò)程中文化因素分為五個(gè)方面,即:社會(huì)文化、宗教文化、物質(zhì)文化、生態(tài)文化和風(fēng)俗文化。本文從關(guān)聯(lián)理論角度介紹了文化負(fù)載詞的翻譯,并以《邊城》的兩個(gè)英譯本為例,用關(guān)聯(lián)理論從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf
- Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Relevance Theory_10214.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory.pdf
- C-E Translation of Culture-loaded Expressions in GWR (2003-2012)-A Relevance Theory Perspective.pdf
- A Study of Popular Netspeak Words Based on Memetic Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- On the Translation of Legal Homologous Words in Light of Functional Equivalence Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Relevance Theoretic Account for the Transaltion of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out_17401.pdf
- Cognitive Model of Verbal Irony Based on Relevance Theory-A Case Study on The Big Bang Theory.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- Cultural Default and its Compensation in the International Publicity Translation-A Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- Researh on the Translation of International Tender Documents Based on the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- An Investigation about Documentary Subtitle Translation Based on Functional Equivalence Theory.pdf
- A Report on Translation Practice of Guanzhong Folk Culture in Yuanjiacun under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- Exploration of Subtitle Translation Strategies for Culture Related Expressions from the Perspective of Relevance Theory_27592.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論