The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、基于對《紅樓夢》兩個英文譯本(楊憲益,大衛(wèi)·雇克斯)的比較研究,該文致力于探討文化翻譯的策略.文化翻譯一直是翻譯界的一個熱門話題.考慮到翻譯目的,特別是為了弘揚中華民族文化傳統(tǒng)的精髓.該文認為紐馬克的翻譯策略之一-----語義翻譯是可取的.本文共分為四章.第一章著重介紹《紅樓夢》在中國及世界文學(xué)史上的地位,這對決定它的翻譯策略有相當(dāng)大的影響;此外還進一步對文化進行了分析,剖析了各民族文化差異的原因,從而證明了保存文化差異弘揚文化精髓的重

2、要性;第二章著重于理論分析.首先引入紐馬克的翻譯理論----語義翻譯與交際翻譯,通常不同的文本不同的目的決定了不同的翻譯策略.因此在這一特定文化要素下,語義翻譯是最佳選擇.其間引用大量《紅樓夢》兩個英譯本的比較譯文以突出體現(xiàn)其必要性.理論的第二部分是接受美學(xué).接受美學(xué)認為只有當(dāng)文本內(nèi)容(此處指譯本內(nèi)容)與讀者的期待視野相吻合才是好的文本(譯本),而語義翻譯在通常情況下完全可以達到這一要求,這與它特定的翻譯目的和特定的讀者群有相當(dāng)?shù)年P(guān)系;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論