A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩114頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言是文化的載體。文化負(fù)載詞是一個民族特有文化的集中體現(xiàn)。翻譯不僅是語言之間的互相轉(zhuǎn)換,也是文化之間的交流,因此文化負(fù)載詞的翻譯對于國際交流和文化傳播意義重大。然而,不同民族不同的文化傳統(tǒng)給文化詞的翻譯造成了很大的難度,源語文化負(fù)載詞在譯語中幾乎找不到完全對等詞。鑒于此,大量研究都集中在探討文化詞的翻譯策略,卻很少有研究提出指導(dǎo)翻譯策略選擇的原則。關(guān)聯(lián)理論是一個關(guān)于交際和認(rèn)知的語用理論,它為翻譯學(xué)提供了一個統(tǒng)一和合理的理論框架。關(guān)聯(lián)理論

2、認(rèn)為人類交際是一個明示推理過程,推理依靠關(guān)聯(lián)性。它還認(rèn)為翻譯是一個由源作者,譯者和譯語讀者參與的雙重明示推理交際,譯者擔(dān)任受話者和發(fā)話者的雙重角色。最佳關(guān)聯(lián)為譯者選擇翻譯策略提供了參考,也是評析譯文的標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)聯(lián)翻譯理論為文化詞的翻譯研究開辟了新的研究空間,提供了新的探析維度。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,歸化或異化都是實(shí)現(xiàn)翻譯的手段,只要能實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略都可用于文化詞的翻譯。本文在Gutt關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,以論語中的文化負(fù)載詞及其兩個英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論