版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是一部有高度思想性和高度藝術(shù)性的偉大作品,代表古典小說藝術(shù)的最高成就,也是中國古代四大名著之一。它以榮國府的日常生活為中心,以寶玉、黛玉、寶釵的愛情婚姻悲劇及大觀園中點滴瑣事為主線,以金陵貴族名門賈、史、王、薛四大家族由鼎盛走向衰亡的歷史為暗線,展現(xiàn)了窮途末路的封建社會終將走向滅亡的必然趨勢。并以其曲折隱晦的表現(xiàn)手法、凄涼深切的情感格調(diào)、強(qiáng)烈高遠(yuǎn)的思想底蘊,在我國古代民俗、封建制度、社會圖景、建筑金石等各領(lǐng)域皆有不可替代的研究
2、價值,達(dá)到我國古典小說的高峰。被譽為我國封建社會的“百科全書”。
作為一種跨學(xué)科理論,關(guān)聯(lián)理論為翻譯研究提供了一個全新的視角。它認(rèn)為交際本質(zhì)上是一種明示—推理過程。在成功的交際中,交際者(說話人)和受眾(聽話人)默契配合,各自選擇恰當(dāng)?shù)拇a和語境:交際者在組織話語前,會對受眾可能用來理解話語的代碼和語境信息做出正確的推理、判斷;而受眾則會利用自己所能找到的一切代碼和信息推斷受交際者的意圖。翻譯可以被看作是一種由兩輪交際活動
3、構(gòu)成的語際交際,譯者是原文作者和譯文讀者之間的橋梁。在第一輪交際中,譯者作為受眾,要正確理解原文作者的意圖;在第二輪交際中,譯者作為交際者,要通過恰當(dāng)?shù)淖g文把他(她)對原文作者意圖的理解展示給譯文讀者。
本文以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),對比分析楊憲益和大衛(wèi)霍克斯的英譯本對文化缺省成分的傳遞,并從缺省的翻譯出發(fā),得出譯本中翻譯流露的藝術(shù)性。通過分析比較,筆者以為:楊憲益的譯作著重于保存原語文化精髓,使譯入語讀者獲得外來文化的美感,讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- A Comparative Study on Translation of Poems in Hong Lou Meng—from the Perspective of Aesthetics of Translaton_5000.pdf
- On the English Translation of Lantern Riddles in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- On Translation of Poetry in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Study on Style Translation of Poetry in Hong Lou Meng_30280.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- On Hybridity in the Translation Strategy of the Two English Versions of Hong Lou Meng_24010.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study of English Reading Teaching at College Level from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study of the Address Terms in Hong Lou Meng in Light of Adaptation Theory_24025.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
評論
0/150
提交評論