2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《紅樓夢(mèng)》位居中國(guó)四大名著之首,是中國(guó)古典文學(xué)藝術(shù)的瑰寶。詩(shī)歌作為該書(shū)的有機(jī)組成,在故事情節(jié)和藝術(shù)價(jià)值的塑造方面扮演著重要角色,長(zhǎng)期以來(lái)深受讀者喜愛(ài)。如今,在文化外譯這一時(shí)代背景下,《紅樓夢(mèng)》及其詩(shī)歌的翻譯日漸成為學(xué)界研究的熱點(diǎn)。本文旨在以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為依據(jù),對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞在兩個(gè)主流英譯本中的譯文進(jìn)行一次案例對(duì)比和分析,從而發(fā)現(xiàn)譯者在審美價(jià)值觀和審美再現(xiàn)策略上的差異,并就詩(shī)歌翻譯中文化傳遞和語(yǔ)言?xún)?yōu)化等問(wèn)題汲取一些有益經(jīng)驗(yàn)。

2、r>  美學(xué)與翻譯的結(jié)合自古有之,曾一度作為翻譯研究的核心思想盛行于東西方。翻譯美學(xué)的學(xué)術(shù)價(jià)值在于打破了“對(duì)等論”等傳統(tǒng)思維的桎梏,引導(dǎo)人們重新回到翻譯研究的本體層面,實(shí)現(xiàn)對(duì)譯本的語(yǔ)言?xún)?yōu)化和功能代償。本文主要利用翻譯美學(xué)在審美主體,審美客體及審美再現(xiàn)等方面的理論展開(kāi)論述,通過(guò)對(duì)審美客體的對(duì)比分析,探索審美主體在審美價(jià)值觀和審美再現(xiàn)策略上的差異。文中用到的9個(gè)案例,全部選自楊憲益和霍克斯這兩個(gè)主流譯本,其中譯詩(shī)超過(guò)160首。
  全

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論