版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯的不確定性觀點(diǎn)是由美國(guó)哲學(xué)家奎因在1960出版的《語(yǔ)詞與對(duì)象》這部專(zhuān)著中最早提出來(lái)的。這一理論的提出打破了那種“存在唯一正確的譯文”的神話(huà)。但是奎因的翻譯的不確定性是為其行為主義語(yǔ)言學(xué)服務(wù)的,并沒(méi)有深入的探討翻譯問(wèn)題。另外,他是在一個(gè)叫做“原始翻譯”的極端情形下研究翻譯的不確定性,忽略了社會(huì)、文化、歷史等語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,奎因的翻譯不確定性觀點(diǎn)在哲學(xué)界和翻譯界引起了廣泛的興趣。至今,國(guó)內(nèi)外有許多哲學(xué)家,語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家都承認(rèn)翻譯的不確
2、定性原則,都從不同角度闡釋了翻譯的不確定性。有的從意義的用途論出發(fā),有的從哲學(xué)角度出發(fā),有的從解構(gòu)主義的角度出發(fā),有的從跨文化角度出發(fā)。這些研究都取得了一定的成績(jī),不僅擴(kuò)寬了研究領(lǐng)域,而且讓我們對(duì)翻譯不確定性有了新的理解。但是這些研究還不全面,不系統(tǒng)。至今,很少有人把譯者的主觀性考慮在內(nèi),從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),研究翻譯的不確定性。
本文試從一個(gè)新的角度——主觀性識(shí)解,(發(fā)展于蘭蓋克認(rèn)知語(yǔ)法中的識(shí)解觀)作為本論文研究的出發(fā)
3、點(diǎn)來(lái)研究翻譯的不確定性。作者選用杜甫的《登高》為例,因?yàn)橹袊?guó)古詩(shī)不同于一般作品的翻譯,其語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意義深?yuàn)W,富含意象,形式優(yōu)美。其特點(diǎn)決定了譯者在翻譯過(guò)程中所要經(jīng)歷的困難,但它也最能反映出譯者主觀性的發(fā)揮。在研究過(guò)程中,作者采用定性分析的方法,用主觀性識(shí)解所包含的6個(gè)維度:轄域和背景,視角,突顯,詳略度,情感和情態(tài),來(lái)對(duì)比分析杜甫《登高》的5個(gè)英譯本,并闡釋了這六個(gè)維度是如何造成翻譯的不確定性:
1.不同的譯者在翻譯同一個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Indeterminacy of Translation-from the Perspective of Cognitive Construal.pdf
- A Comparative Study on Translation Differences in 1984—from the Perspective of Translational Norms_10224.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- A Comparative Study on Translation of Poems in Hong Lou Meng—from the Perspective of Aesthetics of Translaton_5000.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- A Study of the Translation of Electronic Product Instruction from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Research on Subtitle Translation of Inception from the Perspective of Skopos Theory_10128.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論