A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化趨勢的發(fā)展,各國間的文化交流日益頻繁。電影作為一種大眾媒體形式,在傳播文化和推動國際文化交流中起著相當重要的作用。電影作為文化載體,體現(xiàn)著社會意識形態(tài)、個人價值觀或信仰及風俗習慣等相關(guān)文化。欣賞電影的同時可以加深觀眾對外國文化的了解和認識。然而,由于語言問的差異,大部分觀眾僅能通過字幕全方位把握外國電影的內(nèi)容,欣賞其魅力。因而,一個新的翻譯領(lǐng)域--電影字幕翻譯應運而生。影視翻譯作為一個新興領(lǐng)域,亦成為翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)地

2、,開始受到翻譯界的關(guān)注。
   本文作者試圖運用皮特·紐馬克的交際翻譯理論分析電影《英雄》英譯字幕。紐馬克認為成功的翻譯取決于交際效果的傳達,以目的語和目的語讀者為中心,使目的語讀者能夠最大程度獲得源語讀者的感受。交際翻譯注重目的語讀者的理解和反應,字幕翻譯要考慮到源語語言結(jié)構(gòu)差異和文化差異,以達到源語電影和譯入語觀眾的有效交際?;诩~馬克有效交際的論述,作者總結(jié)了指導電影字幕翻譯的原則,即易讀原則、節(jié)減原則和等效原則。最后本文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論