The Film and Teleplay Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory——Take Friends for Example.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、二十一世紀(jì),經(jīng)濟的全球化,使不同文化間的相互交流日趨頻繁。影視劇作為最為流行的一種大眾文化藝術(shù)形式是跨文化交際的重要媒介,對促進文化交流起著舉足輕重的作用。語言和文化差異是跨文化交際的主要障礙,所以影視劇字幕的準(zhǔn)確傳譯對有效地進行跨文化交流來說尤為重要。影視劇字幕本身受時間、空間、圖像等多重因素的制約,這使影視劇字幕翻譯不同于其他文學(xué)文本的翻譯,影視劇字幕翻譯有其自身的要求和特點。所以在翻譯策略和方法的選擇上,譯者需結(jié)合具體情景和語境,

2、采用不同的翻譯方法靈活處理,比如可以采用傳統(tǒng)的翻譯方法和縮減式翻譯策略。
  雖然影視劇字幕翻譯研究正在不斷深入,但迄今還沒有形成一個統(tǒng)一的理論體系來指導(dǎo)翻譯實踐活動。影視劇字幕翻譯是兩種文化的轉(zhuǎn)換,翻譯的目的就是促進文化交流。為了最大限度的傳遞原語的文化信息,引起觀眾的心理共鳴,作者認為關(guān)聯(lián)理論能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問題的本質(zhì)特征,對指導(dǎo)影視劇字幕翻譯有著積極的意義。本文以美國情景喜劇《老友記》第一季為研究對象,探討在字幕翻譯過程中

3、如何以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略。
  本文共分五個部分:第一章引言,主要介紹了中西方影視劇字幕翻譯理論的研究現(xiàn)狀以及本文的研究目的和意義。第二章主要介紹影視劇字幕翻譯的基本原則以及影視劇語言的主要特征。第三章介紹關(guān)聯(lián)理論、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系以及關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示。第四章結(jié)合實例,分析如何在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,向觀眾最大限度的傳遞原語信息,讓觀眾以最小的認知努力獲得最大的語境效果,從而有效地實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論