版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近些年酒店的宣傳與互聯(lián)網(wǎng)緊密結(jié)合起來(lái)。酒店網(wǎng)站雙語(yǔ)建設(shè)受到越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注,尤其是對(duì)酒店簡(jiǎn)介英譯這一領(lǐng)域的研究,具有現(xiàn)實(shí)意義。
本文采用一個(gè)不同的視角,即體裁理論視角對(duì)酒店簡(jiǎn)介英譯進(jìn)行系統(tǒng)研究。體裁理論經(jīng)過(guò)三十多年的發(fā)展,已經(jīng)成為比較成熟的理論,提出了科學(xué)的體裁分析方法,著眼于交際目的實(shí)現(xiàn),對(duì)于酒店簡(jiǎn)介這種應(yīng)用型文本的翻譯有重要指導(dǎo)作用。
本文共搜集了90篇五星級(jí)酒店簡(jiǎn)介本文,包括30篇美國(guó)酒店簡(jiǎn)介文本、30篇中國(guó)
2、酒店簡(jiǎn)介文本及相對(duì)應(yīng)的30篇英譯版中國(guó)酒店簡(jiǎn)介文本。通過(guò)對(duì)中、美酒店簡(jiǎn)介文本的體裁分析,發(fā)現(xiàn)兩者雖有相似的體裁結(jié)構(gòu)及交際目的,但在特定語(yǔ)步結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格上有很大差異,具體表現(xiàn)為:中文酒店簡(jiǎn)介文本過(guò)多地強(qiáng)調(diào)“榮譽(yù)”語(yǔ)步,頻繁使用華麗的四字結(jié)構(gòu),而英文酒店簡(jiǎn)介文本語(yǔ)句簡(jiǎn)潔,表達(dá)方式多樣,大量使用祈使句、第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)。
通過(guò)對(duì)中文酒店簡(jiǎn)介文本的英譯材料分析,揭示了中文酒店簡(jiǎn)介英譯文本違反體裁規(guī)約的一些問(wèn)題,主要表現(xiàn)為:語(yǔ)步結(jié)構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- The C-E Translation of Vagueness in Diplomatic Language from the Perspective of Scopos Theory.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- A Study of E-C Contract Translation of Conditions of Contract for Construction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory_17421.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論