已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《道德經(jīng)》又稱《道德真經(jīng)》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中國古代先秦諸子分家前的一部著作,對中國哲學、科學、政治、宗教等產(chǎn)生了深刻影響,是中國歷史上最偉大的名著之一。從古至今,《道德經(jīng)》的譯本數(shù)量在不斷增加,與此同時,各國專家學者也從不同的角度,對《道德經(jīng)》的譯本作了深入的研究。
闡釋學作為一種解釋和了解文本的哲學技術,對文本分析有著巨大的指導作用。本文從闡釋學的視域融合角度出發(fā),研究不同翻譯主體的視域?qū)Ψg過程的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Studying on English Translation of Chapter One of Tao Te Ching from the Perspective of Frame Semantics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- Analysis of Translation of Tao Te Ching from the Perspective of Translation Ecology_18278.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- A Contrastive Study on Reports on Government Work and Their English Versions(2010-2012)from the Perspective of Cohesion.pdf
- A Comparative Study of the English Versions of Fu Sheng Liu Ji-From the Perspective of Text Linguistics_20616.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- A Comparative Study on the Aesthetic Representation of the Two English Versions of Biancheng_20816.pdf
- Hermeneutical Perspective to Idiom Translation in Dialogues in Two English Versions of Hongloument_23607.pdf
- Study on the Translation of Indeterminate Meaning in Four English Versions of Dao De Jing from the Perspective of Reception Aesthetics_24024.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
評論
0/150
提交評論