Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在當(dāng)前全球化語境下,不僅強(qiáng)、弱勢國家或文化間的不平衡發(fā)展顯而易見,也引發(fā)了世界范圍內(nèi)的文化身份危機(jī)。面對(duì)英美強(qiáng)勢文化,中國人的文化身份也正處于十字路口。而對(duì)外宣傳中國文化、塑造真實(shí)的中國文化身份無疑需要通過翻譯來進(jìn)行。自20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯研究也由傳統(tǒng)的語言學(xué)單一視角轉(zhuǎn)向多元視角,其中,后殖民主義翻譯理論是一種不可忽視的翻譯理論研究取向。而文化身份作為后殖民理論研究中的一個(gè)重要概念,也受到了越來越多翻譯理論研究者的關(guān)

2、注。
   中國傳統(tǒng)文化典籍中蘊(yùn)含了豐富的中國文化,是中國文化身份的重要組成部分,因此通過典籍英譯能有效建構(gòu)起中國的文化身份。本論文采取了描述性翻譯研究的方法,以亞瑟·韋利和余國藩的兩個(gè)不同的西游記譯本作為案例,通過后殖民翻譯研究的視角,從譯者的整體處理及細(xì)節(jié)操作兩方面對(duì)該案例進(jìn)行了對(duì)比分析,試圖從宗教、社會(huì)和語言三個(gè)方面米探討如何在中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯中成功建構(gòu)中國文化身份,以及在這一建構(gòu)過程中需要考慮的因素及可采取的對(duì)策。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論