A Comparative Study on the Aesthetic Representation of the Two English Versions of Biancheng_20816.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩116頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、沈從文的代表作《邊城》是中國現(xiàn)代抒情小說的巔峰之作,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和研究價(jià)值?!哆叧恰芬蚱鋵θ诵缘纳钊胩接?,對現(xiàn)代人處境的迫切關(guān)注和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,在中國乃至世界文學(xué)界占有重要地位。自1934年問世至今,其研究已走過了近80年的歷程,且取得了豐碩的成果。自出版以來,被翻譯成13種語言,并被美國、日本、韓國等多個(gè)國家或地區(qū)選入大學(xué)課本。迄今為止《邊城》共有3個(gè)英譯版:第一個(gè)譯本The Frontier City由金提和Robert P

2、ayne翻譯,1947年出版;第二個(gè)譯本The Border Town由戴乃迭翻譯,1981年出版,2009年譯林出版社出版了沈從文和戴乃迭的雙語對照版本;第三個(gè)譯本BorderTown由美國著名漢學(xué)家、沈從文研究專家Kinkley翻譯,2009年出版。我國學(xué)者運(yùn)用不同的翻譯理論對金堤譯本和戴乃迭譯本從不同角度進(jìn)行過分析,但對Kinkley譯本的研究較為罕見。因此,本文擬將戴乃迭譯本和Kinkley譯本作為研究對象,探討《邊城》在英語世

3、界的翻譯與接受。
   《邊城》寄托了沈從文的美學(xué)思想,蘊(yùn)含豐富的美學(xué)價(jià)值。譯作能否成功再現(xiàn)原著的美學(xué)意蘊(yùn),很大程度上決定了譯作能否在譯語環(huán)境中保持長久生命力。有鑒于此,本文嘗試從翻譯美學(xué)的角度對戴乃迭譯本和Kinkley譯本進(jìn)行一個(gè)全面、系統(tǒng)的研究。
   文學(xué)是對社會生活的審美反映,因而必須符合“美學(xué)”標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)翻譯是基于文學(xué)創(chuàng)作上的藝術(shù)再創(chuàng)造。文學(xué)翻譯與美學(xué)的聯(lián)姻可謂是天作之合。翻譯美學(xué)作為一個(gè)系統(tǒng)的理論,《邊城》

4、作為一首美學(xué)價(jià)值極高的田園牧歌,兩者的結(jié)合順乎自然。本文以翻譯美學(xué)理論為依據(jù),從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)層面探討了《邊城》兩個(gè)英譯本中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)。其中形式系統(tǒng)的美學(xué)再現(xiàn)從音美、詞美、句子和段落美等幾方面進(jìn)行了分析對比;非形式系統(tǒng)從意象美和意境美兩個(gè)層面進(jìn)行分析。本文以典型的例證來分析論證翻譯美學(xué)在文學(xué)翻譯中的有效闡釋力,比較了兩個(gè)譯本的得失,并提出相應(yīng)的改進(jìn)觀點(diǎn)。通過對《邊城》原作和譯作的美學(xué)價(jià)值的系統(tǒng)對比分析,發(fā)現(xiàn)總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論