版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展和全球化的不斷深入,源自美國(guó)的情景喜劇獲得了眾多中國(guó)觀眾,尤其是年青一代的喜愛(ài)和熱捧。作為熒幕翻譯的一種主要形式,字幕翻譯在幫助觀眾理解和欣賞英文情景喜劇中起到了至關(guān)重要的作用,同時(shí)也有利于促進(jìn)中西文化的交流和理解。從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,由于原劇觀眾和目標(biāo)語(yǔ)觀眾之間認(rèn)知語(yǔ)境的差異,叛逆是字幕翻譯中的一種常見(jiàn)的現(xiàn)象,在某些情況下,“叛逆”甚至是實(shí)現(xiàn)深層次“忠實(shí)”的一種必然選擇。在字幕翻譯的研究中,這一現(xiàn)象似乎還鮮有人研
2、究。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,本文作者采用了實(shí)證研究和理論分析相結(jié)合的方法,試圖通過(guò)對(duì)美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》字幕翻譯的案例研究,解釋目標(biāo)語(yǔ)觀眾對(duì)于字幕翻譯的叛逆的不同反應(yīng),考量譯者在字幕翻譯中叛逆的合理性,從而證明關(guān)聯(lián)理論對(duì)于字幕翻譯的解釋力及其在幫助字幕翻譯者制作出具有充分語(yǔ)境效果的字幕方面具有的重要指導(dǎo)作用。作者希望本文的研究成果能為情景喜劇字幕翻譯的研究提供新的視角,并在幫助譯者提高當(dāng)前字幕翻譯質(zhì)量方面發(fā)揮一定的借鑒意義。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Interlingual Subtitling of the Sitcom Friends from the Perspective of Memetics_20740.pdf
- Incongruity and Resolution of Verbal Humor—A Case Study of American Sitcom The Big Bang Theory.pdf
- An Analysis of Apologies in American Sitcom the Big Bang Theory from the Perspective of Politeness Principle_10127.pdf
- Subtitling in the Sitcom Friends:a Perspective of Functionalist Theories of Translation.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- Verbal Humor Conveyed by Violating the Cooperative Principle in Conversations- A Case Study of American Sitcom -The Big Bang Theory-_27276.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- A Relevance——Based Approach to Verbal Humor in American Sitcom Friends_23605.pdf
- On the Translation of Humorous Language in American Sitcom the Big Bang Theory.pdf
- A Pragmatic Analysis to Humorous Utterances in the American Sitcom The Big Bang Theory.pdf
- A Study on C--E Translation of the Appellation from Perspective of Relevance Theory--Case Study on A Dream of Red Mansion_29804.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- A Study of English Reading Teaching at College Level from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Biography Translation from the Perspective of Skopos Theory-a CASE Study_13084.pdf
- On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory-A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji_4979.pdf
- The Study of Weird News E-C Transediting Approaches from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- A Study on E-C Translation of Technical Web News Headlines from the Perspective of Relevance Theory_17415.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論