版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、日益加快的全球化進(jìn)程促進(jìn)了跨文化交流的不斷深入,影視作品在各國文化交流中所起的作用也更加顯著。當(dāng)今中國,越來越多的人開始關(guān)注和青睞外國影視劇,美國情景喜劇就是其中一種廣大觀眾喜聞樂見的形式。為了減少語言和文化障礙便于觀眾欣賞外國影視劇,字幕翻譯的重要性不言而喻,相關(guān)研究也逐漸提上日程并且成為一個新興的翻譯研究領(lǐng)域。字幕翻譯的優(yōu)劣在很大程度上決定了目標(biāo)受眾對原劇的接受程度和作品的傳播范圍。然而,國內(nèi)譯界對字幕翻譯的重視度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,現(xiàn)有研究
2、大都是一些個人經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),缺乏跨學(xué)科意識和新興理論的指導(dǎo)。
模因論是一種關(guān)于文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,來源于達(dá)爾文的進(jìn)化論。模因論從一誕生開始,就以其強(qiáng)大感染力吸引了來自眾多領(lǐng)域的研究者。模因是一種文化進(jìn)化單位或信息復(fù)制因子,具有長久性、多產(chǎn)性和保真度三個主要特征。不可否認(rèn),字幕翻譯實(shí)質(zhì)上是一種跨語言跨文化的交流活動,而字幕本身就可以視為一種模因。
本文力圖從模因論這門新興理論的視角出發(fā)來研究字幕翻譯,并以風(fēng)靡全
3、球的美國情景喜劇《老友記》作為案例進(jìn)行分析,主要采用描述分析和例證對比的定性研究方法,重點(diǎn)研究其幽默語言的翻譯。文章首先對字幕翻譯和模因論分別進(jìn)行綜述.隨后將字幕翻譯的過程與模因復(fù)制的四個基本過程進(jìn)行類比,從而創(chuàng)建出一個模因論視角下的字幕翻譯模型,論證了將模因論應(yīng)用于字幕翻譯的可行性。接著用大量實(shí)例充分分析了字幕模因復(fù)制過程以及字幕模因選擇標(biāo)準(zhǔn)在此過程中所起的決定性作用,并且提出了字幕翻譯過程中創(chuàng)造成功模因的常用方法,指出了字幕翻譯的文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Subtitling in the Sitcom Friends:a Perspective of Functionalist Theories of Translation.pdf
- Treason and Faithfulness in Sitcom Subtitling from the Perspective of Relevance Theory- A Case Study of the American Sitcom The.pdf
- Cultural Default and Translation Compensation in the Subtitling Translation of Friends-A Study from the Perspective of Relevanc.pdf
- An Analysis of Parody from the Perspective of Memetics.pdf
- On Advertising Translation from the Perspective of Memetics.pdf
- A Research on Network Catchwords from the Perspective of Memetics.pdf
- Analysis of the Subtitling of Inception from the Perspective of Skopostheory_20597.pdf
- On Translation of Puns in The Big Bang Theory from the Perspective of Memetics_20180.pdf
- The Use of Situational Approach in Children English Teaching from the Perspective of Memetics.pdf
- A Pragmatic Study of Understatement in Friends from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- An Analysis of Apologies in American Sitcom the Big Bang Theory from the Perspective of Politeness Principle_10127.pdf
- An Analysis of Pragmatic Ambiguity In the Sitcom Friends.pdf
- Humor in American Situation Comedy Friends-From the Perspective of Discourse Analysis.pdf
- The Film and Teleplay Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory——Take Friends for Example.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- Comparative Study of Verbal Humor from the Perspective of Relevance Blending Model-Exemplified by Friends and My Own Swordsman.pdf
- A Relevance——Based Approach to Verbal Humor in American Sitcom Friends_23605.pdf
- an adaptation from a functional perspective
- symbolism in araby from the perspective of new criticism
- From Domestication to Foreignization——on Literary Translation Strategies from the Perspective of Reader Reception.pdf
評論
0/150
提交評論