On Translation of Puns in The Big Bang Theory from the Perspective of Memetics_20180.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《生活大爆炸》自2007年播出以來就受到中國觀眾的熱切追捧。通過欣賞《生活大爆炸》觀眾不僅可以學(xué)習(xí)英語表達,更加可以了解美國文化。而且其他美國電視劇也受到越來越多中國觀眾的關(guān)注。由此可見,美劇已經(jīng)成為一個交流與文化傳播的媒體。因此,美劇中對話的翻譯變得越來越重要,其中對修辭的翻譯也需要受到重視。本文將對《生活大爆炸》中雙關(guān)語的翻譯進行探討。
   1976年理查德·道金斯提出模因的概念,1997年安德魯·切斯特曼將模因應(yīng)用到翻譯

2、中。道金斯把模因定義為“文化傳播單位或模仿單位”,指出模因能像病毒一樣感染人類,又能像基因一樣復(fù)制遺傳。不同的是模因的傳播是通過某一過程從一個宿主的頭腦進入另一個宿主的頭腦。切斯特曼把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀念統(tǒng)稱為翻譯模因。他把翻譯研究看作是模因論的一個分支,用模因論來解釋翻譯提出的問題,探究翻譯理論的進化和形成,并詳細探討了翻譯模因庫中的五種超級模因。
   本文作者試圖通過對模因論及翻譯模因論的使用對《生活大爆炸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論