2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、政治新聞在社會(huì)中扮演著極其重要的角色,因?yàn)樗钦腿嗣窳私庹问录闹匾緩?。近年來,政治新聞的翻譯吸引著學(xué)者和翻譯家的興趣。
  翻譯受一系列語言,文化等因素的影響。政治新聞也無一例外。區(qū)別之處在于政治新聞處理的文本內(nèi)容較為敏感,政治傾向性較為明顯。因此,作者認(rèn)為有必要探究影響政治新聞翻譯的因素及此類因素在翻譯實(shí)踐中的作用。
  20世紀(jì)80年代,Bassnett和Lefevere首次提出“改寫”這一概念。作為“文化學(xué)派

2、”的代表人物,他們首次把翻譯與文化聯(lián)系在了一起,并認(rèn)為所有的翻譯都是“改寫”,而“改寫”必會(huì)受到“意識(shí)形態(tài)”,“贊助人”,“詩學(xué)”等因素的影響。
  受政治翻譯的重要性和翻譯中“文化轉(zhuǎn)向”的驅(qū)使,作者認(rèn)為有必要把兩者結(jié)合,用操控理論分析真實(shí)的政治新聞材料,以此證明新聞翻譯中存在“意識(shí)形態(tài)”,“贊助人”的操控。最后提出相應(yīng)的翻譯策略,即“摘譯”,“編譯”和“替代’。希望通過具體案例,闡釋各個(gè)策略的適用情況以及靈活應(yīng)用的重要性,對政治

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論