版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、幽默,作為一種重要的、獨(dú)特的交際方式,長(zhǎng)期以來吸引著國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的關(guān)注。他們從美學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)等諸多領(lǐng)域都對(duì)幽默進(jìn)行過深入研究。近年來,隨著語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,幽默逐漸為語(yǔ)言學(xué)家所關(guān)注。作為幽默載體的語(yǔ)言,成為了幽默研究的重點(diǎn)。但是,幽默究竟是如何產(chǎn)生,又是如何被聽眾理解的呢?回顧前人的研究,我們發(fā)現(xiàn)分析言語(yǔ)本身并不能得出滿意的答案。而從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度分析言語(yǔ)幽默,可以找到更加合理的解釋。本文以威爾遜和斯帕伯(Spe
2、rber,D。&Wilson,D.,2001/1995)的關(guān)聯(lián)理論為理論框架,以言語(yǔ)幽默為研究對(duì)象,試圖從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度探索言語(yǔ)幽默的產(chǎn)生和理解的認(rèn)知過程。
關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于人類認(rèn)知與交際的普遍理論。它的提出為闡釋諸多語(yǔ)言現(xiàn)象提供了嶄新的視角。在關(guān)聯(lián)理論看來,幽默話語(yǔ)的理解是聽話人尋求關(guān)聯(lián)的一個(gè)認(rèn)知過程。本文以美國(guó)情景喜劇《老友記》(Marta Kauffman&David Crane,1994-2004)為語(yǔ)料,采用定性分析
3、的研究方法,用關(guān)聯(lián)理論解釋幽默的產(chǎn)生和理解的認(rèn)知過程。作者還試圖在關(guān)聯(lián)理論框架下闡釋《老友記》中的言語(yǔ)幽默所運(yùn)用的修辭手法。
本研究在關(guān)聯(lián)理論的框架下分析了美國(guó)情景喜劇《老友記》中的言語(yǔ)幽默,對(duì)言語(yǔ)幽默的產(chǎn)生機(jī)制作了總結(jié):最大關(guān)聯(lián)及最佳關(guān)聯(lián)之間的差距;明示及推理過程;說話人及聽眾之間語(yǔ)境效應(yīng)或認(rèn)知環(huán)境上的差異。同時(shí),作者還總結(jié)了人們理解言語(yǔ)幽默的一般程序:1.聽眾獲得最大關(guān)聯(lián);2.聽眾意識(shí)到話語(yǔ)理解有誤;3.調(diào)整語(yǔ)境;4。聽眾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Incongruity and Resolution of Verbal Humor—A Case Study of American Sitcom The Big Bang Theory.pdf
- A Pragmatic Approach to the Understanding of Verbal Humor.pdf
- Verbal Humor Conveyed by Violating the Cooperative Principle in Conversations- A Case Study of American Sitcom -The Big Bang Theory-_27276.pdf
- A Pragmatic Study of Verbal Humor in Friends_19674.pdf
- A Relevance-Theoreetic Study of English Verbal Humor.pdf
- Comparative Study of Verbal Humor from the Perspective of Relevance Blending Model-Exemplified by Friends and My Own Swordsman.pdf
- Treason and Faithfulness in Sitcom Subtitling from the Perspective of Relevance Theory- A Case Study of the American Sitcom The.pdf
- Humor in American Situation Comedy Friends-From the Perspective of Discourse Analysis.pdf
- A Cognitive Approach to English Verbal Humor and its Translation--from a Perspective of CBT.pdf
- Analysis of Verbal Humor in American Situation Comedy The Big Bang Theory from the Pragmatic Perspective.pdf
- A RT-GTVH-Based Approach to E-C Sitcom Translation_23610.pdf
- Conceptual Blending Study on Verbal Humor-Based on How I Met Your Mother.pdf
- Cognitive Model of Verbal Irony Based on Relevance Theory-A Case Study on The Big Bang Theory.pdf
- An Analysis of Pragmatic Ambiguity In the Sitcom Friends.pdf
- On Interlingual Subtitling of the Sitcom Friends from the Perspective of Memetics_20740.pdf
- Subtitling in the Sitcom Friends:a Perspective of Functionalist Theories of Translation.pdf
- On the Translation of Humorous Language in American Sitcom the Big Bang Theory.pdf
- A Pragmatic Analysis to Humorous Utterances in the American Sitcom The Big Bang Theory.pdf
- Strategies for Simutlaneous Interpreting——a Relevance Theoretic Approach.pdf
- Analyze the Reductionist Approach to Translatology from Relevance Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論