A Relevance Theoretic Account for the Transaltion of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out_17401.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在跨文化時代,語言翻譯在不同文化的溝通中,越來越重要。中國文學(xué)作品的翻譯出版是中國文化走出去的一個重要組成部分。文學(xué)作品的翻譯研究,尤其是對優(yōu)秀譯作中譯者使用翻譯策略和方法的研究對中國經(jīng)典文學(xué)著作及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品走向世界至關(guān)重要。莫言榮獲2012年諾貝爾文學(xué)獎為中國文學(xué)作品走出去提供了一個成功的典范。莫言是作品被翻譯成外文最多,也是最精準(zhǔn)的作家,莫言獲獎,翻譯功不可沒?!渡榔凇肥悄缘拇碜髦?,于2008年被葛浩文翻譯成英文,20

2、09年獲得紐曼文學(xué)獎,它的主題與諾貝爾獎評審委員會對莫言的授詞“將現(xiàn)實和幻想、歷史和社會角度結(jié)合在一起”高度契合。由于其特殊的歷史背景和寫作主題,生死疲勞中出現(xiàn)了諸多負(fù)有時代特征的文化負(fù)載詞,這類詞成了翻譯的難點,也是翻譯成功與否的關(guān)鍵。
  本文將借助關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究成果,對《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞進行研究?;谝酝鶎ξ幕?fù)載詞及其翻譯的研究,本文對文化負(fù)載詞內(nèi)涵進行了界定,從《生死疲勞》前20章中提取了文化負(fù)載詞176條,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論