已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著外語片的大量涌入,字幕電影逐漸興起,作為一個新興研究領(lǐng)域,字幕研究越來越引起人們的關(guān)注。優(yōu)秀的影視字幕可以幫助目的語觀眾跨越語言障礙,欣賞國外的影視藝術(shù),同時,還可以架起文化交流的橋梁,讓國內(nèi)觀眾了解外國文化。
受時間、空間、銀屏信息等因素的影響,較傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本翻譯而言,字幕翻譯受限更多,難度更人。因此,選擇適宜的翻譯策略,對這一問題的解決至關(guān)重要。盡管早有一些學(xué)者對字幕翻譯展開研究,但對字幕翻譯過程中幽默翻譯策略的研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Relevance Theoretical Account for Audiovisual Translation- Desperate Housewives as a CASE.pdf
- A Relevance-Theoretic Account of Soft News Transediting.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- A Research on Humorous Utterance in Public Speaking From the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Relevance Theoretic Account for the Transaltion of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out_17401.pdf
- A Relevance-Theoretic Analysis of English Humor Translation ----a CASE Study of Subtitle Translation of Modern Family_14961.pdf
- Translators’ Cognitive Context in Translation—A Relevance Theory Account of Three Translations of Forever Amber.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- Strategies for Simutlaneous Interpreting——a Relevance Theoretic Approach.pdf
- A Corpus-Based Study on Lexical Features of American Tv Series English Subtitles.pdf
- Audiovisual Translation-a Perspective of Hermeneutics_13088.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- A Relevance-theoretic Analysis of Misunderstandings among Heroes in Emma.pdf
- On the Translation of Humorous Language in American Sitcom the Big Bang Theory.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- Towards Relevance Translation-Advantages and Limitations.pdf
- On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory.pdf
- The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
評論
0/150
提交評論