版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今社會(huì),國(guó)際交流日益頻繁,而中華文明作為東方文明的優(yōu)秀部分,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著重要的意義。在這其中,民俗文化是中華文明不可分割的組成部分,也是中華文明發(fā)展至此的源動(dòng)力和民間基礎(chǔ)。民俗文化的翻譯更承擔(dān)著弘揚(yáng)中華文化、促進(jìn)對(duì)外傳播的重任。作為中國(guó)西北部地區(qū)文化的重要分支,關(guān)中文化在十三朝古都的厚重歷史上不斷發(fā)展傳承,其對(duì)外推廣有著十分深遠(yuǎn)的意義。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于西安外國(guó)語大學(xué)研究生科研基金項(xiàng)目中對(duì)“袁家村”關(guān)中印象體驗(yàn)地民俗文化
2、的漢譯英翻譯實(shí)踐。該實(shí)踐活動(dòng)過程包含對(duì)該地民俗文化的資料收集、整理和漢英翻譯,以對(duì)外傳播為主要目的,主要涉及該體驗(yàn)地的民俗文化發(fā)展、關(guān)中民俗小吃、關(guān)中民俗手工藝及活動(dòng)。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)該文本中有大量文化負(fù)載詞,且文化內(nèi)涵十分深厚。針對(duì)此類特點(diǎn),筆者查閱了民俗文化翻譯的相關(guān)范例,并以德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論目的論為視角,結(jié)合民俗文化翻譯特點(diǎn)及難點(diǎn),對(duì)翻譯技巧進(jìn)行初步研究,探索民俗文化翻譯的規(guī)律。
通過翻譯實(shí)踐及其研究,筆者認(rèn)識(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Report on Translation Practice of Guanzhong Folk Culture in Yuanjiacun under the Guidance of Skopos Theory_8721.pdf
- Translation of Modal Verbs in Business Contract under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- A Study on the Translation of 2011 Report on the Work of Government under Manipulaton Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Practice Report on Webpage Translation of Amazon Digital Devices from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- Extra-Textual Factors in the Translation of Government Work Report 2014 under Manipulation Theory.pdf
- On Translation of English Film Titles in Light of the Skopos Theory.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Translation of Singapore 2010 Culture and Education Programme and a Report on the Translation Practice.pdf
- Strategies of Tourism Text Translation under Functional Theory.pdf
- Features of Accounting English and Its Translation Guided by Skopos Theory.pdf
- Translation of Business Contract Provision from Perspective of Skopos Theory.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- The Practice Report on Interpreting for Official Meetings from the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- A Report on C-E Patent Translation under the Guidance of Optimal Relevance.pdf
- A Study on the Translation Strategies of the Report on the Work of Government in the Light of Skopos Theory—by the CASE of the.pdf
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- A Report on C-E Patent Translation under the Guidance of Optimal Relevance_16781.pdf
- Research on Business Contract Translation Approaches from the Perspective of Coherence Rule in the Skopos Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論