版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“互文性”(Intertextuality)最先由法國著名符號學(xué)家朱麗婭克罩斯蒂娃(JuliaKristeva)在巴赫金的對話主義理論基礎(chǔ)之上,于20世紀(jì)60年代提出,她認(rèn)為任何文本都是對其他文本的轉(zhuǎn)化和吸收,并把文本的這一特性稱之為互文性。在她看來,任何文本都具有互文特征。該理論正式被引入翻譯界是在英國翻譯理論家哈提姆和梅森的著作《語篇與譯者》一書中,在他們看來,翻譯不是簡單地把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,翻譯本身就是一種互文活動。目前
2、,該理論的研究對象已由最初的文學(xué)翻譯,滲透到實用文體翻譯中,如廣告、公示語、商標(biāo)、電影名的翻譯等。
公示語被稱作“城市的名片”,一般說來,城市公示語都采用中英雙語。然而由于我國的公示語漢英翻譯研究起步相對較晚,公示語翻譯的錯誤比比皆是,故解決漢英翻譯的錯誤問題不僅必要而且迫在眉睫。公示語主要是為在中國旅游、工作或經(jīng)商的外國朋友提供服務(wù),因此,該翻譯必然與語言和文化有著密切聯(lián)系?;诖?,作者試圖在互文性理論的指導(dǎo)下探討公示語
3、的翻譯。
作者從介紹互文性理論開始寫作這篇論文,探討了不同的流派對互文的定義、及其分類和發(fā)展。作為后現(xiàn)代主義的一個術(shù)語,互文性理論提出文本是一個開放的系統(tǒng),建立在互相指涉的基礎(chǔ)之上,因此它宣稱作者已死,文本不再具有獨創(chuàng)性。哈提姆和梅森的互文三維度及辨認(rèn)轉(zhuǎn)換互文指涉的模式,更是開創(chuàng)了翻譯研究的新視野。作者先從語言、文化兩個方面討論分析公示語英譯中出現(xiàn)的問題;然后嘗試性地分析漢英公示語的互文因素,并提出了一個公示語的互文翻譯基
4、本方法,即“分析并捕捉互文信息一識別互文指涉一轉(zhuǎn)換互文指涉”;最后從語言和文化互文兩個層面提出了“套用”、“仿擬”、“音譯”、“零譯”及“文化替代”等五種不同翻譯方法。
作者對合肥市部分公共場合的公示語英譯進(jìn)行了調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)合肥市總體情況較好,公示語翻譯有很大改進(jìn),但錯誤仍然存在且屢見不鮮,諸多譯文不符合英語的文化特征和語用習(xí)慣,譯者缺乏相關(guān)的互文知識。論文最后,作者在該理論的指導(dǎo)下,對部分問題公示語進(jìn)行了重譯。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Fu.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- 畢業(yè)論文on c-e translation of prompting public signs
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology_16871.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- A Report on C-E Patent Translation under the Guidance of Optimal Relevance.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- On Pragmatic Failures and Their Avoidance Strategies in C-E Translation of Forbidden Public Signs.pdf
- A Report on C-E Patent Translation under the Guidance of Optimal Relevance_16781.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- The E-C Translation Strategies of Children’s Literature under the Guidance of Reception Theory-a CASE Study on Translation of the House on Mango Street_5023.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation Practice of Patent Abstract——guided by Dynamic Equivalence Theory.pdf
評論
0/150
提交評論