The Practice Report on Interpreting for Official Meetings from the Perspective of Interpretive Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在外事會見中,口譯是展示國家或地方形象的窗口,是對外交流中的潤滑劑,其重要性不言而喻,對其研究也很有必要。本文基于筆者在陜西省外事辦公室實習期間為省領(lǐng)導會見外國代表團做交替?zhèn)髯g的經(jīng)歷,以法國釋義理論為依據(jù),尋求應(yīng)對筆者在中英口譯實踐中所遇問題的策略。希望能夠為經(jīng)驗不足的譯員提供些許借鑒與啟示。
  筆者首先結(jié)合前人研究歸納出外事口譯的語言特征與翻譯原則,再通過回聽與轉(zhuǎn)寫現(xiàn)場發(fā)言人講話與口譯錄音,分析會見口譯中可能引起口譯失誤的難點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論