2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自從1978年中國實行對外開放,尤其是2001年加入世貿(mào)組織以來,越來越多的國外投資者來中國投資,大量的外國商人來中國尋找商機(jī)。同時,中國商人也積極的向國外學(xué)習(xí)。為了更好的與國外合作伙伴進(jìn)行交流和合作,公司簡介的翻譯變得越來越重要。
  二十世紀(jì),功能對等理論被中國學(xué)者熟知并廣泛應(yīng)用于文學(xué)體裁和使用文本的翻譯研究。此外,該理論應(yīng)用于公司文件翻譯的研究也相對較多。本篇報告基于作者為國家膠體材料工程技術(shù)研究中心做編譯人員的實踐經(jīng)歷。該

2、文件旨在使?jié)撛诳蛻艉蛧夂献骰锇楦玫牧私庠撗芯恐行摹?br>  根據(jù)功能對等理論,作者分五章介紹了此次翻譯實踐,首先介紹了此次翻譯實習(xí)的背景以及任務(wù)描述,然后介紹了翻譯過程中所用到的翻譯理論,并且從詞匯和句法的對等闡述了翻譯過程中遇到的問題,最后作者總結(jié)了本次實踐經(jīng)歷,為更深的研究提出了建議。作者希望本次翻譯能為該研究中心的進(jìn)一步發(fā)展做出貢獻(xiàn),同時本篇翻譯報告能為其他譯者在翻譯此類資料的時候有所幫助和啟發(fā)。
  總而言之,此次實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論