Translation Practice Report on Tourism Texts of Pingyao Ancient City and Old Town of Lijiang.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文的目的在于詳細(xì)分析作者在翻譯平遙古城和麗江古城旅游文本過程中所遇到的問題及解決方案,例如詞語的翻譯和句子的翻譯。本報(bào)告將重點(diǎn)分析旅游文本中包含文化詞的例句,以及文本中出現(xiàn)的狀語從句和無主句等。通過理解和運(yùn)用翻譯方法和策略,尤其是伽達(dá)默爾闡釋學(xué)理論,作者旨在明確如何翻譯旅游文本。本論文包括五個(gè)章節(jié)。第一章主要是導(dǎo)入,引導(dǎo)讀者進(jìn)入本文,包括平遙古城和麗江古城旅游文本的來源,本篇報(bào)告的意義,作者書寫本文的原因,報(bào)告的結(jié)構(gòu)以及作者翻譯這兩

2、篇旅游文本時(shí)所做的準(zhǔn)備工作。第二章講述了旅游文本的特點(diǎn),作者主要從詞法和句法兩方面論述了這兩篇旅游文本的特色,并列舉一些例子加以說明,此外作者還對(duì)所選擇的旅游文本的語態(tài)和時(shí)態(tài)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析。第三章則介紹了作者在完成翻譯文本的過程中所運(yùn)用到的翻譯理論和翻譯方法。翻譯理論主要有伽達(dá)默爾的闡釋學(xué),翻譯方法主要有歸化法和異化法等。作者對(duì)歸化法和異化法分別做了解釋,并加以例子進(jìn)行具體闡釋。本文的第四章為文章核心部分,主要報(bào)告作者在翻譯過程中遇到

3、的問題,包括文化詞的翻譯和句子的翻譯。文化詞的翻譯為重中之重,包括社會(huì)文化詞,制度文化詞,物質(zhì)文化詞,姓名文化詞,諺語、成語及四字詞語等。第五章為本文的結(jié)論部分,包括作者在完成譯稿后的感想,發(fā)現(xiàn)報(bào)告中存在的問題,以及作者未來的研究方向。通過翻譯平遙古城和麗江古城兩個(gè)文本,作者希望能夠與讀者分享自己在此次翻譯實(shí)踐中所學(xué)到的知識(shí),例如,旅游文本是什么,旅游文本的特征有哪些,以及如何翻譯旅游文本。本報(bào)告重點(diǎn)在翻譯旅游文本中遇到的問題,這將幫助

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論