A Review of Researches into the Translation of Legislative Texts.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、立法文本翻譯在我國法治建設(shè)和對外交流過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,引起了學(xué)者極大的翻譯興趣,并已積累了較多的研究成果。本文從研究視角、研究方法以及研究內(nèi)容三個維度對相關(guān)研究進(jìn)行系統(tǒng)梳理,力圖為后續(xù)研究提供重要參考和借鑒。
  已有研究視角主要涵蓋翻譯理論和跨學(xué)科理論兩類。在翻譯理論方面,最受關(guān)注主要有功能翻譯理論、尤金·奈達(dá)功能對等理論和國內(nèi)學(xué)者李克興提出的靜態(tài)對等理論;跨學(xué)科理論成為新的研究趨勢,已有研究主要從語用學(xué)和語言學(xué)開展立

2、法文本翻譯研究。但多數(shù)研究的重點僅在于證明理論的適用性,并未對研究對象進(jìn)行深入分析,也未提出切實有效的解決對策。
  研究方法主要分為定性研究與定量研究相結(jié)合法、描述法以及對比分析法,自建雙語平行語料庫研究法被引入立法文本翻譯研究,深受學(xué)者歡迎。然而,由于自建語料庫通常規(guī)模較小,因此研究成果缺乏代表性。
  研究內(nèi)容主要涉及語言特點、翻譯原則策略、翻譯理論、翻譯質(zhì)量評估以及文本對比分析。研究的顯著特點是僅有少數(shù)研究是針對立法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論