A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英旅游文本翻譯策略的研究對旅游翻譯有著重大的意義。許多學(xué)者從不同角度對旅游文本的英譯進行了研究,并且總結(jié)了許多翻譯策略和原則。然而這些研究在某種程度上缺乏系統(tǒng)的理論依據(jù),它們僅僅局限于旅游文本的表面,沒有從語篇特征及其功能去探討旅游文本的實質(zhì)。因此,作者認為我們可以從韓禮德的系統(tǒng)功能理論出發(fā),從語篇的三大元功能的角度對旅游文本的文體進行系統(tǒng)的研究,使?jié)h英旅游文本翻譯更加有效地為旅游服務(wù),更加有效地傳播中國文化。
  功能文體學(xué)以

2、系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),為我們提供了一個分析和展示語體的文體特征的有效途徑。功能文體學(xué)包括功能觀和語境觀。它既能解釋文本內(nèi)語言現(xiàn)象,又能解釋文本外文化和情景因素,并將語言形式、內(nèi)容和語言功能結(jié)合起來考慮,加深了人們對旅游文本實質(zhì)的理解。
  本文中涉及的旅游文本主要指的是旅游景點和旅游資源介紹。旅游文本的目的通過為潛在的旅游者提供豐富的、具有感染力的旅游信息,使其產(chǎn)生參觀目的地的欲望。旅游文本屬于實用文體,而且實用文體是在一定的

3、情景語境中產(chǎn)生的,某個突出的語言形式特征只有在特定的情景語境中才能起突出的作用,才能產(chǎn)生文體效應(yīng)。本文以韓禮德的功能文體學(xué)理論為依據(jù),在情景語境的框架中,通過實例從三大功能的角度研究中英旅游文本的語言特征和文體特色。從詞匯、詞匯失衡和及物性層面揭示概念功能的體現(xiàn),從語氣層面反映人際功能的體現(xiàn),最后從銜接、主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)等層面說明謀篇功能的體現(xiàn)。
  本研究通過大量例證,得出以下結(jié)論:從韓禮德的功能文體學(xué)的角度對旅游文本進行研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論