版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湖北省位于我國中部的長江中游地區(qū),自然環(huán)境得天獨厚,青山連綿起伏,水資源豐富,森林茂密,地形多變。其悠久的歷史和豐富的文化遺產(chǎn)也值得稱道:這里是華夏始祖--炎帝的圣地,楚文化的發(fā)源地。湖北的壯麗景色理應(yīng)引人入勝,令人流連忘返。但是,湖北旅游翻譯的整體水平,更具體地說,介紹湖北地區(qū)景點的英文旅游文本,未能使得這片中國最美麗的土壤之一聞名世界。這些旅游翻譯的質(zhì)量難以令人滿意,其深層次的原因是多方面的。但是提高湖北旅游漢譯英水平的任務(wù)卻是迫在
2、眉睫。
過去幾十年來,許多國內(nèi)外學(xué)者都致力于旅游翻譯的研究。由于他們的努力,旅游文本作為一種特別用途語篇的地位開始得到認(rèn)可。特殊語篇需要特殊對待。語言學(xué)、文學(xué)、文化以及其他學(xué)科的理論被引入到對旅游翻譯實踐的研究中,為該研究課題打開了新的天地。而現(xiàn)代技術(shù),比如因特網(wǎng)和語料庫也對實證研究有巨大的推動作用。盡管旅游翻譯研究的成果豐碩,譯者,尤其是初級譯者在面對實踐中復(fù)雜的語言或語言外的問題時,常常會覺得不知所措。所以,本論文嘗試
3、通過平行文本的途徑來研究湖北地區(qū)的漢英旅游翻譯問題,并為實踐中產(chǎn)生的一些問題提供解決方法。
本文中的平行文本被定義為從目標(biāo)語文本庫中選取的真實的、未經(jīng)翻譯的文本。翻譯的互文屬性和功能派翻譯理論啟發(fā)了本文作者,并為利用平行文本(已經(jīng)存在于英語語言中并為旅游業(yè)服務(wù)的英語旅游原文本)指導(dǎo)翻譯過程,生成能實現(xiàn)吸引游客這一功能的譯文提供了可能。對漢語旅游文本和平行文本的對比分析展示了中英旅游文本的語言和文化方面的差異,同時更好地突顯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Cultural Relic Texts-problem Analysis and Countermeasures_7574.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
評論
0/150
提交評論