版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是人類一項古老的活動。然而,從歷史上來看,對翻譯這項活動的定義至今仍未得到一致認可。“語言轉換”、“對等”、“等效”等詞語,常常會用來修飾和描述翻澤這項人類活動。一些專家和學者也結合語言學、宗教學、神學、人類學、倫理學等人文學科,對翻譯的定義和本質進行了深入、廣泛的探索和研究,并提出了不少理論學說。在這一翻譯學研究背景之下,本文結合“道德”的概念及其與翻譯的關系,提出翻譯這門學科具有“道德屬性”。借此,對翻澤的本質問題,進行新的探索
2、和研究,希望對翻譯學理論的建立,提供思路。通過探索“道德”的起源、定義、目的和特點等領域,并結合前人的翻譯琿論和學說中“翻譯倫理”的研究,提出“道德屬性”的概念,同時,在這一定義的指導下,對其內涵進行討論,以從這一基本屬性的角度,對翻譯批評有所啟示。
本文在撰寫過程中,豐要運用了共時歸納法和歷時歸納法。首先結合對“道德”的研究和探索,以及相關翻譯理論和學說,總結提}}{了翻譯的新的基本屬性,即“道德屬性”,包括定義及內涵。
3、“道德屬性”是在翻譯活動中存在的一種受道德的操控作用的屬性,具體來說,就是翻譯活動中岡交際環(huán)境不同而存在各種矛盾與沖突,這些矛盾和沖突存在的根源和解決手段都能體現(xiàn)出道德的操控作用。通過“道德操控”這一定義的探索,得出了“道德自律、他律共存性”、“道德現(xiàn)實性”和“可轉化性”三個內涵。其次,結合這二個內涵,總結提出了翻譯的“道德屬性”對翻譯批評的啟示,即在進行翻譯批評時,首先考慮兩大原則。第一,判斷翻譯活動作為一項交往、交際活動,是否實現(xiàn)了
4、其交往、交際的目的和目標;第二,判斷翻譯活動是否實現(xiàn)了其歷史意義和價值。其次,在這兩大原則的指導下,具體通過兩個策略來進行翻譯批評,第一,翻譯作為一項交際、交往活動,在進行翻譯批評時,要考慮翻譯過程中相關的多元因素的影響;第二,進行翻譯批評時,要評判翻譯活動是否實現(xiàn)其歷史價值,能否創(chuàng)造社會財富。換言之,在翻澤活動的共時框架下,從歷時角度進行對翻譯道德屬性的討論和探索,并得出對翻譯批評的啟示。
研究發(fā)現(xiàn),首先,翻詳與道德這兩
5、個概念是兼容的,而非對抗的。這一兼容性主要表現(xiàn)在三個方面:第一,這翻譯與道德都與人類行為和思想緊密相連,與社會環(huán)境、文化環(huán)境等因素密切相關,因此,這兩個概念并無固定的評判標準;第二,這兩個概念涉及許多互通的內容;第三,人們對這兩個概念的認知過程極為相似。這三個方面為翻譯與道德的關系的討論提供了可能,也為翻譯“道德屬性”的提出創(chuàng)造了條件。其次,翻譯“道德屬性”的提也,是建立在道德的相關學說和研究,以及翻譯中涉及翻譯本質和翻譯倫理的相關理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on Mistranslation in Literary Translation from the Perspective of Translation Criticism-Take the History of a Heart for Example_20809.pdf
- functionalist translation theory and film translation
- Advertising Translation in the Perspective Of Translation Variation.pdf
- translation
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- Psychology-focused Studies of Translation Process in Descriptive Perspective.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- intertextuality and translation
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- An Analysis of Translation of How to Negotiate Like a Child with the Communicative Translation Approach.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- a_textbook_of_translation
- logic and est translation
- iso 17100-2015 translation services. requirements for translation services
- translation+2
- 配音最后translation
評論
0/150
提交評論