the translator’s role in associative motivation_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  The Translator’s Role in Associative Motivation</p><p>  Abstract:The translation of the original is accepted only when it retrieves the certain route or models provided by the original, and devel

2、oped through relevant stimuli</p><p>  Key words: translator’s style;translator’s association;translation Background</p><p>  An ideal equivalent translation can never be fulfilled in reality. T

3、he translated version is practically a reproduction embedded with the translator’s style of creativity however with elusive fringe and blurred distinction in which literal or overdone translation both betrays the origina

4、l (Bell, R. 1991). The dissertation holds the view that the translator’s association is closely connected with the degree of the reproduction which embodies the translator’s style and creativity. The translator’s</p&g

5、t;<p>  Methodology and problems</p><p>  The thesis is developed on the ideal assumption that translators give birth to various associations in ideal conditions without the influence of other variabl

6、es, and it is only an attempt on the route and models of translators in the shifting of thoughts. Through tremendous analysis on the translation examples, it is revealed that associative approaches are adopted by transla

7、tors in this or that way in translating process, especially attempting to solve the seemly so-called untranslatability, wh</p><p><b>  Contents</b></p><p>  The dissertation is wholl

8、y based on the general understanding of human being, which is the fundamental point of this essay and makes it possible that people of different nationalities can understand each other in general. In the translating proc

9、ess it is found that this or that way of associative approach closely connected with human natural psychological association is consciously or unconsciously adopted by translators, which makes translation agreeable to th

10、e TL readers and helps solve the pr</p><p>  The translation of the original is accepted only when it retrieves the certain route or models provided by the original, and developed through relevant stimuli; o

11、therwise it is another new version or writing produced by translator.</p><p>  Bibliography</p><p>  [1]Baker, M. 1992.In Other Words: a Course Book on Translation.[M]. London: Rutledge.</p&g

12、t;<p>  [2]Bell, R. 1991.Translation and Translating: Theories and Practice. [M].London: Longman.</p><p>  [3]Carroll. 1999. Psychology of Language. [M].New York: Brooks/ Cole Publishing Company, D.&l

13、t;/p><p>  [4]Crystal David. 1985. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. [M].Oxford: Basil Blackwell Ltd.</p><p>  [5]Ernst August Gutty. 2004.Translation and Relevance — Cognition and Context

14、.[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,.</p><p>  [6]George Yule.2000. Pragmatics [M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社</p><p>  [7]Geoffrey Leech.1981.Semantics, [M].Penguin Books,</p><p>  [8]Hudson, Richard. 1986. Word G

15、rammar. [M]. New York: Basil Blackwell Inc.</p><p>  [9]Peter Newmark. 2001. A Textbook of Translation, [M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,.</p><p>  [10]Leech. Geoffrey. 1983. Semantics-The Study of Meaning.[M].

16、England: Penguin Books.</p><p>  [11]Leo Hinchey. 2001.The Pragmatics of Translation [M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,</p><p>  [12]馮慶華,2002,《實(shí)用翻譯教程》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。</p><p>  [13]劉重德,1991, 《文學(xué)翻譯十講

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論