翻譯流程管理與環(huán)節(jié)優(yōu)化——以上海凱緯斯投標文件翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、全球化進程的加快催生了社會對于翻譯行業(yè)的大量需求,而如今大規(guī)模的翻譯項目又絕非依靠一己之力就可以完成的,翻譯團隊的不斷壯大對于翻譯管理提出了較高的要求。翻譯項目與其他項目一樣,包括眾多流程,想要管理好整個翻譯項目,必須先從其內部的流程做起。
  在借鑒管理學關于項目流程相關知識的基礎之上,本文結合翻譯項目固有的特點與過程,設計出了優(yōu)化的翻譯流程管理環(huán)節(jié)圖。筆者在翻譯實習期間以三個不同的身份參與到了“上海凱緯斯信息技術有限公司(KV

2、S)的工程投標書”這個翻譯項目中。在此期間,通過在翻譯項目各環(huán)節(jié)的實踐并結合管理學中相關的流程管理理論,較為系統(tǒng)地研究了翻譯流程中各環(huán)節(jié)的具體內容、探究影響譯文質量差異的因素,最終理論聯(lián)系實際,設計出各環(huán)節(jié)優(yōu)化了的翻譯流程,以期得到最優(yōu)質的譯文。首先筆者作為項目管理者,根據(jù)管理學理論擬出了此次翻譯項目的大體流程,然后又分別以譯員和審校員的身份對上述流程進行實踐,發(fā)現(xiàn)其在實際操作過程中存在的問題,繼而對該流程進行修正、補充,最終提出一個各

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論