已閱讀1頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟全球化、貿(mào)易全球化和招標投標活動的推進,國際貿(mào)易中已廣泛采用招標投標文件。根據(jù)國際慣例,所有與工程招投標活動的相關文件,應以英文書寫。因此,招投標文件必須正確理解和翻譯。本報告基于實習期間所做的工程招標文件翻譯完成,探討了在翻譯過程中如何把握功能文體學的方法和策略。介紹了招標文件翻譯的本質與特點,對翻譯實例加以解析,從功能文體學討論了準確性原則在該翻譯項目中的應用,并結合實例給出相對應的翻譯方法。功能文體學采用—種全新的功能角度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能文體學視角下招標文件的翻譯研究.pdf
- —功能對等理論下招標文件翻譯策略的分析.pdf
- 香港賽馬會
- 醫(yī)療設備采購招標文件翻譯實踐報告.pdf
- 論風格翻譯的文學文體學途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的招標投標文件翻譯探索.pdf
- 電力行業(yè)招標文件翻譯實踐報告.pdf
- 招投標文件文本的翻譯實踐初探——以巴斯夫(重慶)聚氨酯項目招標文件的翻譯為例.pdf
- 官方文件翻譯實踐報告.pdf
- 文體分析在招投標文件翻譯中的應用.pdf
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 關于應用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例.pdf
- 功能對等理論下政府法律文件翻譯研究.pdf
- “西部衛(wèi)生行動”文件翻譯報告.pdf
- MEPC文件翻譯研究報告.pdf
- 翻譯流程管理與環(huán)節(jié)優(yōu)化——以上海凱緯斯投標文件翻譯為例.pdf
- 建造宇宙太陽能發(fā)電站
- 《小型水力發(fā)電站設計規(guī)范》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 俄漢翻譯過程中長難句的翻譯策略——以上海經(jīng)合組織教育合作文件翻譯為例.pdf
- 功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論