中交三航建設工程國際招投標文件翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為重要的國際經(jīng)貿(mào)合作形式,公開公平的國際招投標被廣泛地應用于跨國跨地區(qū)工程項目承包,物資、器材或設備采購等經(jīng)貿(mào)活動。招投標文件作為整個招投標活動的指南和法律依據(jù),其正確翻譯對于整個招投標活動意義重大。本翻譯報告基于中交三航建設工程國際招投標文件的部分翻譯實踐,結(jié)合圖式理論并通過案例分析探討了行之有效的翻譯方法。
  工程類招投標文件的本質(zhì)為商業(yè)合同,兼具法律英語和商務英語特征。作為嚴肅規(guī)范的正式文體,為避免出現(xiàn)歧義,產(chǎn)生誤解,應

2、客觀公正,表達嚴謹。在詞匯層面上,專業(yè)術(shù)語、情態(tài)動詞、縮略語、同義詞使用廣泛。在句法上,被動句、條件句、祈使句、長難句使用居多。在語篇上,結(jié)構(gòu)緊湊,層次分明,形成固定的表達方式和結(jié)構(gòu)。
  本報告在圖式理論的指導下,結(jié)合翻譯案例,提出了翻譯此類文本的有效漢譯策略。關(guān)于詞匯翻譯,探討了專業(yè)詞匯的翻譯方法和轉(zhuǎn)換法。關(guān)于句子的翻譯,探討了被動句的翻譯和長句的翻譯。其中針對被動句的翻譯,提出被動語態(tài)可轉(zhuǎn)換成主動語態(tài),以及把被動句譯成慣用句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論