版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、全球服務(wù)外包的興起,信息技術(shù)和通訊技術(shù)的發(fā)展無不推動(dòng)著語言服務(wù)業(yè)產(chǎn)業(yè)化。翻譯項(xiàng)目任務(wù)重、周期短、要求高等現(xiàn)實(shí)狀況,迫使過去較為單一的翻譯工作模式轉(zhuǎn)變?yōu)闃I(yè)務(wù)更加多元的協(xié)作模式,而大數(shù)據(jù)時(shí)代恰恰提供了大量可用的語言資產(chǎn)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的條件。
本報(bào)告以《國(guó)家地理旅行者叢書—新西蘭》的翻譯實(shí)踐為例,簡(jiǎn)要介紹了在memoQ翻譯環(huán)境下的項(xiàng)目管理過程。在整個(gè)翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐過程中,作者既親身實(shí)踐,參與了項(xiàng)目的翻譯過程,又作為項(xiàng)目經(jīng)理,承擔(dān)了
2、整個(gè)翻譯項(xiàng)目的管理工作。作者詳細(xì)介紹了在memoQ翻譯環(huán)境下,新西蘭翻譯項(xiàng)目的5大管理過程組(啟動(dòng)過程組、計(jì)劃過程組、實(shí)施過程組、監(jiān)控過程組和收尾過程組),并針對(duì)每階段的不同任務(wù),尤其是計(jì)劃過程組中的語料準(zhǔn)備(平行語料的收集和術(shù)語表的抽?。㈨?xiàng)目實(shí)施過程組中的質(zhì)量管理和團(tuán)隊(duì)管理,以及項(xiàng)目監(jiān)控過程組的時(shí)間管理進(jìn)行了著重描述。本項(xiàng)目在memeQ的翻譯環(huán)境中,將人力與現(xiàn)代翻譯技術(shù)科學(xué)地結(jié)合在一起,既可以大大縮短翻譯周期,還可以保證譯文統(tǒng)一性,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于翻譯工作坊的翻譯項(xiàng)目管理報(bào)告——以《PUMA機(jī)床操作手冊(cè)》翻譯為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 翻譯工具M(jìn)emoQ在本地化翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以關(guān)于日本歌謠曲的相關(guān)著作翻譯為例
- 中醫(yī)典籍翻譯報(bào)告:以《中醫(yī)診斷學(xué)》翻譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 《通向成功之路》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以文化負(fù)載詞翻譯為例.pdf
- 梁實(shí)秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 金融類報(bào)告翻譯研究——以《金融體系報(bào)告書》翻譯為例.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【開題報(bào)告】
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 工業(yè)設(shè)備說明書的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《復(fù)合水膠槍》翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 小說人物對(duì)話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論