基于翻譯工作坊的翻譯項目管理報告——以《PUMA機床操作手冊》翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文依托翻譯公司委托的《PUMA機床操作手冊》項目,擬研究翻譯工作坊中翻譯項目的開展與管理。筆者作為本次項目的管理員全程參與該項目。本文是針對本次翻譯的項目報告。
  翻譯過程包含四個階段,即“分析、轉(zhuǎn)換、重組以及檢驗”(Nida&Taber,2004:33),在翻譯實踐中前兩個階段又最為重要,即信息的解碼與編碼。解碼是對源文本的信息分析,編碼是將源語轉(zhuǎn)換成目的語,翻譯過程就是語言內(nèi)部代碼轉(zhuǎn)換的過程。當(dāng)前,傳統(tǒng)的以少數(shù)譯員為核心的

2、翻譯模式由于越來越難以滿足市場上的日益繁重的翻譯需求,逐漸被高效快捷的現(xiàn)代翻譯工作模式所取代。現(xiàn)代翻譯服務(wù)基于計算機信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,通過緊密的團隊合作和高效的項目管理,實現(xiàn)從源語到目標(biāo)語的解碼與編碼,已經(jīng)逐步發(fā)展為一種新興產(chǎn)業(yè)。然而,目前針對翻譯工作坊式的團隊合作翻譯的研究還不夠系統(tǒng),其中多是基于理論論證,未能很好的結(jié)合翻譯項目實踐,本文從翻譯項目管理的角度出發(fā),結(jié)合理論和實踐兩個方面,對翻譯工作坊中團隊合作開展翻譯項目進行了探討,

3、力求為類似翻譯項目的開展提供一些可行性的建議。
  本文除引文和結(jié)論外,由三章構(gòu)成。引文部分介紹了翻譯工作坊及翻譯項目管理的主要內(nèi)容,包括翻譯工作坊及其管理的定義、特征以及影響因素。第一章介紹項目的背景信息、客戶需求、翻譯要求及原文本主要特征。第二章是對項目開展過程的描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯后編輯三個部分。第三章是針對項目管理的案例分析,內(nèi)容包括項目管理中的問題、解決問題的理論基礎(chǔ)及措施。最后是結(jié)論部分,包括對本次項目的思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論