翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告:以《美國(guó)司法博物館項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)分析》漢譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩110頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日益頻繁,信息類文本的翻譯需求與日俱增。信息型文本翻譯策略眾說紛紜,莫衷一是。因此,研究信息型文本翻譯策略是必要的。
  筆者在翻譯《美國(guó)司法博物館項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)分析》之前提出假設(shè):在翻譯信息型文本過程中,采用以歸化翻譯策略為主、異化翻譯策略為輔的做法是可行的。然后著手翻譯這個(gè)報(bào)告,注重驗(yàn)證該假設(shè)的可行性。
  本文首先陳述選題背景,綜述相關(guān)研究現(xiàn)狀,簡(jiǎn)述實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)內(nèi)容。接著從措辭、句法、篇章三個(gè)層面分析原語(yǔ)文本的

2、特點(diǎn),即專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)和數(shù)詞使用頻繁,長(zhǎng)難句頗多,頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和將來時(shí)態(tài),指稱銜接和以替代為主的結(jié)構(gòu)銜接應(yīng)用頻繁。然后結(jié)合大量實(shí)例,采用定性分析與定量分析的方法對(duì)假設(shè)加以論證。最后討論實(shí)驗(yàn)結(jié)果,得出結(jié)論:在翻譯信息型文本時(shí),“歸化翻譯為主、異化翻譯為輔”是行之有效的。因此,筆者強(qiáng)調(diào)在翻譯信息型文本時(shí),譯者可遵循“歸化翻譯為主、異化翻譯為輔”的做法,以確保譯文既“信”又“達(dá)”又“順”。
  本實(shí)驗(yàn)報(bào)告旨在驗(yàn)證假設(shè)的可行性,幫助

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論