2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“翻譯腔”一詞廣見于譯界學(xué)者著作之中,但多以感性評價(jià)或基于語言學(xué)理論的定義形式出現(xiàn),至今仍無對這一概念完整而系統(tǒng)的解釋和研究。因此,翻譯腔研究至今尚缺少強(qiáng)有力的理論支撐。通常翻譯腔被冠以“晦澀,歐化,難懂”之名;而在中國文學(xué)翻譯史上,卻有這樣一種現(xiàn)象:魯迅翻譯生涯后期,玄奧怪澀的譯語充斥著他幾乎所有譯作,但后人卻很少以翻譯腔名之。畢竟翻譯腔一語常含貶義,以之評價(jià)一代文化巨人稍顯不妥。寫作本文的觸發(fā)點(diǎn)卻正基于此。 前人對此研究多從

2、語言學(xué)側(cè)面著手,本文試圖提出一個新的解釋性理論模式—整合的模式,以全面闡釋翻譯腔現(xiàn)象;并將此應(yīng)用于魯迅譯作的分析,以檢驗(yàn)其可行性。在重思傳統(tǒng)定義的基礎(chǔ)之上,本文提出了對于翻譯腔的一點(diǎn)看法:翻譯腔并非非黑即白,非對即錯的命題;對于翻譯腔的研究可從各個不同側(cè)面入手,即可從語言學(xué)角度發(fā)現(xiàn)其言語特征,也可從社會文化學(xué)的角度去發(fā)掘造成這一現(xiàn)象的深層原因,還可從功能主義角度出發(fā),闡釋其特定歷史時期的社會功用,也可從哲學(xué)的高度重新理清這一概念與傳統(tǒng)偏

3、見的關(guān)系。簡言之,翻譯腔是一種出現(xiàn)在特定歷史時期,擁有其特有語言特征,由特定社會文化因素支配,并行使它特定歷史功能的翻譯現(xiàn)象與手段。 魯迅時代,詩學(xué)形態(tài)為文言或半文言所主導(dǎo),這可從魯迅前期的創(chuàng)作和翻譯中得到印證。另一方面,中日戰(zhàn)爭,內(nèi)憂外患等因素使一代語文大師魯迅深深感到改革漢語的迫切性,促使他目的明確地采用了異化翻譯策略。整合的分析模式——既分析言語特征,又兼顧其時社會、文化、意識形態(tài)因素的作用——可對魯迅譯作做出較為全面公允

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論