版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“翻譯腔”一詞廣見于譯界學者著作之中,但多以感性評價或基于語言學理論的定義形式出現(xiàn),至今仍無對這一概念完整而系統(tǒng)的解釋和研究。因此,翻譯腔研究至今尚缺少強有力的理論支撐。通常翻譯腔被冠以“晦澀,歐化,難懂”之名;而在中國文學翻譯史上,卻有這樣一種現(xiàn)象:魯迅翻譯生涯后期,玄奧怪澀的譯語充斥著他幾乎所有譯作,但后人卻很少以翻譯腔名之。畢竟翻譯腔一語常含貶義,以之評價一代文化巨人稍顯不妥。寫作本文的觸發(fā)點卻正基于此。 前人對此研究多從
2、語言學側面著手,本文試圖提出一個新的解釋性理論模式—整合的模式,以全面闡釋翻譯腔現(xiàn)象;并將此應用于魯迅譯作的分析,以檢驗其可行性。在重思傳統(tǒng)定義的基礎之上,本文提出了對于翻譯腔的一點看法:翻譯腔并非非黑即白,非對即錯的命題;對于翻譯腔的研究可從各個不同側面入手,即可從語言學角度發(fā)現(xiàn)其言語特征,也可從社會文化學的角度去發(fā)掘造成這一現(xiàn)象的深層原因,還可從功能主義角度出發(fā),闡釋其特定歷史時期的社會功用,也可從哲學的高度重新理清這一概念與傳統(tǒng)偏
3、見的關系。簡言之,翻譯腔是一種出現(xiàn)在特定歷史時期,擁有其特有語言特征,由特定社會文化因素支配,并行使它特定歷史功能的翻譯現(xiàn)象與手段。 魯迅時代,詩學形態(tài)為文言或半文言所主導,這可從魯迅前期的創(chuàng)作和翻譯中得到印證。另一方面,中日戰(zhàn)爭,內(nèi)憂外患等因素使一代語文大師魯迅深深感到改革漢語的迫切性,促使他目的明確地采用了異化翻譯策略。整合的分析模式——既分析言語特征,又兼顧其時社會、文化、意識形態(tài)因素的作用——可對魯迅譯作做出較為全面公允
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 魯迅翻譯研究.pdf
- 重思發(fā)展節(jié)選翻譯實踐報告
- 魯迅翻譯思想研究.pdf
- 《重思發(fā)展》(節(jié)選)翻譯實踐報告_14784.pdf
- 魯迅的翻譯活動與翻譯理論探微.pdf
- 整合翻譯技術的翻譯教學.pdf
- 魯迅童話翻譯研究_37264.pdf
- 《魯迅話語的維度》翻譯報告.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
- 漢英翻譯實踐中的翻譯腔研究.pdf
- 翻譯過程的整合模式及其在法律文本時間概念翻譯中的應用.pdf
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對中國翻譯事業(yè)的意義研究
- 翻譯社會學視閾下的魯迅翻譯研究_16254.pdf
- 論魯迅翻譯思想的倫理價值.pdf
- 翻譯腔探析.pdf
- 腔鏡管理整合新模式的運用
- 魯迅與譯文——兼論魯迅的翻譯思想與實踐
- 政治因素對魯迅翻譯策略的影響研究.pdf
- 規(guī)范論視角下的魯迅翻譯序跋研究.pdf
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對中國翻譯事業(yè)的意義研究_13370.pdf
評論
0/150
提交評論